
296འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་འཕྲིན་ལས་དང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོག་སྒྲིགས་སྣང་སྟོང་འོད་ལྔའི་རྒྱ་ཅན་བཞུགས་སོ། །
43-6-418
༄༅། །འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་འཕྲིན་ལས་དང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོག་སྒྲིགས་སྣང་སྟོང་འོད་ལྔའི་རྒྱ་ཅན་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་འཕྲིན་ལས་དང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོག་སྒྲིགས་སྣང་སྟོང་འོད་ལྔའི་རྒྱ་ཅན་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ས་མནྟ་བྷ་དཱ་ཡ། རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་འཇམ་མགོན་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །བཤེས་གཉེན་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་ཞབས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་པད་མཚོར་རྟག་བཞུགས་ཤིག །ངོ་བོ་ཀ་དག་ལྷ་ལམ་ལུས་ཕྲའི་གདོང་། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་ཚོན་མིག་དཀྱུས་རིང་། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་མཛེས་སྡུག་ལང་ཚོ་ཡིས། །ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ལ་སྦྱོར་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །གང་དེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཡང་སྙིང་བཅུད། །བསྟོད་པ་གླུར་བླངས་ལེའུའི་སྨིན་གྲོལ་ལམ། །གངས་ཅན་བོད་འདིར་སྤེལ་མཛད་པདྨ་འབྱུང་། །དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པར་ངེས། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་ཕུག་ནས་ཟབ་གཏེར་སྒོ། །འབྱེད་ཕྱིར་མཚན་ལྡན་གསང་ཡུམ་ཤེ་ས་སྒྲོན། །བསམས་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་བ། །གསར་བན་ཕྱོགས་མེད་སྙན་པའི་གྲགས་པ་འབར། །ཟབ་གཏེར་ཆོས་འདིའི་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་པའི། ཁྲི་སྲོང་རྣམ་སྤྲུལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ། །འཕྲུལ་མེད་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབས་རིག་སྔགས་འཆང་། །མུ་ཏིག་འཕྲེང་ལྟར་བྱོན་རྣམས་ཕྱག་གི་ཡུལ། །འཇམ་དཔལ་རྫོགས་ཆེན་འཕྲིན་(༢ན)ལས་དབང་ཆོག་གི །སྣང་སྟོང་འོད་ཀྱི་འཇའ་ཚོན་འཁྱིལ་བའི་ལུས། །དུག་ལྔའི་ཚོགས་ལས་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྒྱ་ཅན་དྲུག་སྐྱེས་གྱེར་སྒོམ་གླུ་འདི་སྒྲོགས། །འཇམ་དཔལ་རྫོགས་ཆེན་ལས་བྱང་སྔོན་འགྲོ་དང་། །དངོས་གཞི་རྗེས་རིམ་
43-6-419
གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ། །སྐྱབས་སེམས་གསོལ་འདེབས་རྒྱུད་བཀླག་ཚོགས་ཞིང་དང་། །ཚད་མེད་དངོས་གྲུབ་བགེགས་སྐྲོད་སྒོ་དབྱེ་བ། །བརྡ་ཕྱག་དམ་ཚིག་བྱིན་འབེབས་རིག་རྩལ་མཆོད། །མཆོད་གཏོར་བཤམས་པ་བཅོ་ལྔ་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིགས། །དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ཧཱུཾ། རང་བྱུང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གསལ་དངས་ལོངས་སྐུ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས། །སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་སྐུ་དགེ་འདུན་ལ། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་དོན་དམ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། རིག་པ་རང་སར་གསལ་བའི་འོད་པོ་ཆེ། །རང་ཤར་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་བརྩེ་བའི་སེམས། །མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་གཉུག་མ་དོན་གྱི་ལྷ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་པའམ་ཡང་ན་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེའི་ཕྱག་བཞེས་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
296《文殊圆满大成就之事业与成熟仪轨·具五光之显空大印》
《文殊圆满大成就之事业与成熟仪轨·具五光之显空大印》
《文殊圆满大成就之事业与成熟仪轨·具五光之显空大印》。那摩曼殊廓喀萨曼达巴达雅（藏文：ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ས་མནྟ་བྷ་དཱ་ཡ།，梵文天城体：नमः मञ्जुघोष समन्त भद्राय，梵文罗马拟音：namaḥ mañjughoṣa samanta bhadrāya，汉语字面意思：顶礼文殊师利普贤）。
百族之主文殊怙主普贤王，上师舞姿化现金刚持，恩德无等法界自解脱之足，恒常安住于法轮之莲池。
本体原始清净，虹身光明道，自性任运成就，虹彩长眼眸，以大悲化身之美妙青春，文殊妙音与普贤大乐相融。
彼之幻化网之精髓，赞颂歌唱成熟解脱道，于雪域藏地弘扬之莲花生，确是遍知三世之第二佛陀。
为开启吉祥光明之岩洞深藏之门，具相秘密明妃希萨仲，随心所欲化现舞姿，新班智达无偏美名扬。
弘扬此甚深伏藏法教者，赤松德赞化身扎西多杰嘉波，无谬传承之灌顶持明者，如珍珠项链般涌现，皆为顶礼之境。
文殊圆满大成就之事业（2a）灌顶仪轨，显空光芒虹彩交织之身，从五毒中解脱之智慧，具六印生起次第、圆满次第之歌唱。
文殊圆满大成就之事业法，分为前行、正行、后行三部分，首先是：皈依、发心、祈请、传承、会供坛城，无量成就、驱除障碍、开启门户，手印、誓言、加持降临、智慧幻化供，陈设供品食子等十五种前行仪轨。
首先是皈依： 吽。自生觉性智慧法身，光明清净圆满报身，无执殊胜之法，种种自解脱化身僧众，自显自解脱，皈依胜义谛。
第二是发心： 觉性自在于光明宝藏，自显遍布大乐慈悲心，无造作任运成就本初实义之本尊，至高无变大乐发心。
或者按照法王权幢的仪轨，念诵名号。

【English Translation】
296 'The Great Perfection of Manjushri: Activity and Maturation Ritual - Possessing the Great Seal of Five Lights of Appearance and Emptiness'.
'The Great Perfection of Manjushri: Activity and Maturation Ritual - Possessing the Great Seal of Five Lights of Appearance and Emptiness'.
'The Great Perfection of Manjushri: Activity and Maturation Ritual - Possessing the Great Seal of Five Lights of Appearance and Emptiness'. Namo Manjughosha Samantabhadraya (藏文：ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ས་མནྟ་བྷ་དཱ་ཡ།，梵文天城体：नमः मञ्जुघोष समन्त भद्राय，梵文罗马拟音：namaḥ mañjughoṣa samanta bhadrāya，汉语字面意思：Homage to Manjushri Samantabhadra).
Lord of a hundred families, Manjughosha, all-good, Guru who dances as Vajradhara, Incomparable kindness, Dharmadhatu self-liberated feet, May you always reside in the lotus lake of the Dharma wheel.
Essence is primordial purity, the face of the rainbow body of the gods, Nature is spontaneous perfection, rainbow long eyes, With compassion, the beauty of emanation's youth, Manjushri's voice blends with the great bliss of Samantabhadra.
The essence of that magical network, Praising and singing the path of maturation and liberation, Padmasambhava who spread it in this snowy land of Tibet, Surely the second Buddha who knows all three times.
To open the door of the profound treasure from the auspicious and glorious cave, The qualified secret consort She-sa Dron, Dancing as an emanation according to her wish, The fame of the new pandit shines impartially.
The one who expands the teachings of this profound treasure Dharma, Trisong Detsen's reincarnation, Tashi Tobgyal, The infallible lineage of empowerment holders, Like a string of pearls, all those who appear are objects of prostration.
The activity of the Great Perfection of Manjushri (2a), the empowerment ritual, A body swirling with the rainbow of appearance and emptiness, The wisdom that liberates from the gathering of the five poisons, Sing this song of the six mudras of the generation and completion stages.
The practice manual of the Great Perfection of Manjushri, divided into three parts: preliminary, main practice, and subsequent stages. First, the preliminary practices include: Refuge, generating bodhicitta, supplication, lineage recitation, gathering the field of merit, immeasurable accomplishments, dispelling obstacles, opening the door, mudras, vows, bestowing blessings, wisdom transformation offerings, and fifteen preliminary rituals including the arrangement of offerings and tormas.
First, taking refuge: Hum. Self-born awareness, wisdom Dharmakaya, Clear and pure Sambhogakaya, Unattached supreme Dharma, Various self-liberated Nirmanakaya Sangha, Self-arisen, self-liberated, refuge in the ultimate truth.
Second, generating bodhicitta: Awareness is self-abiding in the treasury of light, Self-arisen, all-pervading great bliss, compassionate mind, Unfabricated, spontaneously accomplished, the innate meaning of the deity, Supreme and unchanging, generating great bliss bodhicitta.
Or, according to the practice of Chögyal Wangpo's lineage, recite the names.

--------------------------------------------------------------------------------

སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་བཞིན་བྱས་ཀྱང་སྐྱབས་སེམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་(༢བ)པ་བདེ་བ་འདི་ལྟར། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་དམ་ཚིག་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་དང་དྲིན་ཅན་ཕ་མས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་དེར་ཤེས་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །གསུམ་པ་འཇམ་དཔལ་བརྒྱུད་འདེབས་ནི། ཆོས་སྐུ་འདུས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། །ལོངས་སྐུ་འདུས་པ་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་དང་། །སྤྲུལ་སྐུ་འདུས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སོགས། །སྐུ་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དང་། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་སོགས། །མ་ལུས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཤྲཱི་སིངྷ་དང་། །རང་བྱུང་
43-6-420
ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞབས། །རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་འཇམ་མགོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཤེ་ས་སྒྲོན་གཅིག་མཚན་ལྡན་གསང་བའི་ཡུམ། །གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་གསར་བན་ཕྱོགས་མེད་སོགས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུང་ཟིན་གསར་བན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་དང་། །སྔགས་འཆང་དབང་དར་འགར་སྟོན་རིན་ཆེན་འབུམ། །རི་བ་སངས་རྒྱས་བྱམས་པ་དཔལ་ལ་སོགས། །བརྒྱུད་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བན་བླ་མ་རྦ་སྟོན་དཔལ་བ་དང་། །རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་ཕྲུ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ངག་དབང་གྲགས་པ་སོགས། །(༣ན)བཀའ་བབས་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ཐུགས་སྲས་ནམ་མཁའི་མཚན། །དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་དྲན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པས་རྗེས་བཟུང་དབང་པོའི་སྡེ། །རིགས་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་གདུང་གསོབ་ངག་གི་དབང་། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་གསུམ་པ་ཤ་གཟུག་པ། །ཟབ་དོན་གཏེར་མཛོད་ཀརྨ་གསང་སྔགས་རྗེ། །མཁས་གྲུབ་བླ་མ་རྣམས་ལ་བ་འདེབས། །གནུབས་ཆེན་ཡང་སྲིད་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཞབས། །རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་རྗེ། །འཇམ་མགོན་དགྱེས་པའི་ཟ་ཧོར་བཞད་པ་རྩལ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྟག་ཚང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཕུག་གཡུ་ཕྲའི་གནས། །བདུད་རྩིའི་ཚུལ་དུ་རྒྱས་བཏབ་གསང་བའི་གཏེར། །རྡོ་རྗེ་བྲག་སྐྱེས་སྐྱིན་མཐིང་ཤྭ་ཎ་མ། །གནས་ཆོས་སྲུང་མར་བཅས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྨད་བྱུང་

【现代汉语翻译】
如同前行一般，将皈依和发心一同融入是很安乐的：皈依上师、本尊、空行三者！皈依佛、法、僧三宝！皈依智慧本尊和誓言本尊！皈依法身、报身、化身三身！我与恩重如山的父母为首的一切众生，本来就是佛，了知此理，发起广大殊胜的菩提心！
第三，文殊传承祈请文：法身总集普贤王如来，报身总集文殊五部尊，化身总集释迦牟尼佛等，祈请三身诸上师！金刚空行、宝生空行，莲花空行、事业空行，以及空行邬金空行等，祈请所有空行众！文殊菩萨、金刚持大尊，文殊友、吉祥狮子，自生大莲花生上师，祈请持明传承诸上师！
赤松德赞、文殊化身，喜饶卓玛、具名秘密之母，伏藏大师、新旧无偏等，祈请化身圣众！龙钦饶降、新班尼玛益西，持明旺达、噶顿仁钦崩，日瓦桑吉、强巴华等，祈请传承上师！嘉瓦喇嘛惹顿华瓦，持明大师郭吉登珠坚，金刚贡布、阿旺扎巴等，祈请得加持上师！
桑吉华桑、心子南喀之名，华丹洛哲、扎南秋吉杰，永津丹巴摄受旺波德，祈请持明上师！嘉瓦白玛之裔阿旺，龙钦饶绛、第三夏祖巴，甚深义伏藏噶玛桑阿杰，祈请智成上师！努钦转世钦列伦珠，百部之主秋英让卓杰，文殊欢喜匝霍巴扎热，祈请根本传承上师！
达仓扎西华普玉扎之地，甘露之法广布秘密伏藏，多吉扎生、格青夏那玛，祈请处所护法等！文殊五部寂怒坛城中，稀有...

【English Translation】
As in the preliminary practice, it is blissful to integrate refuge and bodhicitta together: I take refuge in the three: Lama, Yidam, and Dakini! I take refuge in the three: Buddha, Dharma, and Sangha! I take refuge in the Wisdom Deities and the Samaya Deities! I take refuge in the three: Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya! I and all sentient beings, led by my kind parents, are inherently Buddhas, knowing this, may we generate the vast and supreme Bodhicitta!
Third, the Manjushri Lineage Prayer: Dharmakaya Samantabhadra, Sambhogakaya Manjushri Five Families, Nirmanakaya Shakyamuni Buddha, etc., I pray to the Three Kayas Lamas! Vajra Dakini, Ratna Dakini, Padma Dakini, Karma Dakini, and Dakini Orgyen Dakini, etc., I pray to all the Dakini assemblies! Manjushri, the Great Vajradhara, Manjushrimitra, Shri Singha, Self-Arisen Great Padmasambhava, I pray to the Vidyadhara Lineage Lamas!
Trisong Detsen, Manjushri's incarnation, Sherab Drolma, the secret mother with a name, Tertons, new and old without bias, etc., I pray to the incarnate holy beings! Longchen Rabjam, New Ban Nima Yishe, Ngagchang Wangdar, Gartön Rinchen Bum, Riwo Sangye, Jampa Pal, etc., I pray to the Lineage Lamas! Gyalwa Lama Retön Palwa, Great Vidyadhara Gökyi Demtruchen, Dorje Gonpo Ngawang Drakpa, etc., I pray to the Lamas who received the transmission!
Sangye Palzang, Heart Son Namkhai Tsen, Palden Lodrö, Dranmok Chökyi Je, Yongdzin Dampa, Wangpö De, I pray to the Vidyadhara Lamas! Gyalwang Pema's descendant Ngagi Wang, Longchen Rabjam, the Third Shazukpa, Profound Meaning Treasure Karma Sang-ngag Je, I pray to the Scholar-Accomplished Lamas! Nubchen Yangsi Trinley Lhundrup, Lord of a Hundred Families Chöying Rangdrol Je, Manjushri's Delight Zahor Zhapa Tsal, I pray to the Root and Lineage Lamas!
Taktsang Trashipal Phuk Yutrai Ne, Nectar of Dharma widely spread secret treasure, Dorje Draktsel, Gektsing Shawana Ma, I pray to the place, Dharma protectors, etc.! In the Manjushri Five Families Peaceful and Wrathful Mandala, rare...

--------------------------------------------------------------------------------

རྫས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བརྟེན་ནས། །རིག་རྩལ་དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་དང་། །ངོ་འཕྲོད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་རྟོགས་པར་ཤོག །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་སྣང་ཞེན་ཡོངས་གྲོལ་ནས། །གཞི་ལུས་འོད་
43-6-421
ཕུང་ཆེན་པོར་མངོན་འགྱུར་ཤོག །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་བཅུད་ཕྱུང་གླུ་བླངས་རྒྱུད། །བརྗོད་ཚུལ་བཞི་དང་ཡང་སྙིང་སྙིང་པོའི་དོན། །སྐྱེ་མེད་ཨ་ཡི་རང་སྒྲ་ཡོངས་བསྒྲགས་ནས། །མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པས་ལམ་སྦྱངས་ནས། །རྩ་ལ་ངོ་སྤྲད་རླུང་ལ་བདེ་བ་སྦྱར། །ཐིག་ལེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ལ་ཟླ་བའི། །ཟག་མེད་(༣བ)དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག །མཐའ་གཉིས་ལས་གྲོལ་རང་རིག་ཆེན་པོའི་དོན། །སྒོམ་མེད་སྒོམ་སོགས་དབང་པོའི་རིམ་པ་ཡིས། ཁྲེག་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་སོགས། །ཚུལ་བཞིན་ལམ་དུ་ལོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྔོན་དུས་རྒྱལ་བའི་སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་མཐུས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རྡུལ་སྙེད་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ནས། །ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བཞི་པ་རྒྱུད་བཀླག་པ་ནི། ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པ་ཉིད་གྱུར་དེ་ཡི་ངང་། །ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་ཞེས་བརྗོད་པའི་མཐུས། །གཉིས་སུ་མེད་དང་གཉིས་མེད་ལ་གནས་སྐད་ཅིག་གིས། །དྲི་མེད་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་ཉིད་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་བཙོ་མའི་མདོག །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ཨུཏྤ་ལ་གནས་པོ་ཏི་གཡོན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐུ་སྨད་དར་གྱི་འཁོར་གསུམ་ཁེབས། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཕགས་པ་མཆོད་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་གྱུར། །བདག་གི་མདུན་དུ་རྩ་བ་སྲ་བརྟན་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཡལ་ག་ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཕུན་ཚོགས་པ། །གཏེར་ཆེན་བུམ་པས་ཀུན་ནས་ཡོངས་གཟུངས་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་སྟོད་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །གཡས་གཡོན་བྱང་སེམས་འཇམ་པའི་དཔལ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྒྱབ་ཏུ་ཉན་ཐོས་དང་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས། །གུས་པས་ལུས་བཏུད་མཐུ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མདུན། །སྟེང་ཕྱོགས་ཤིང་གི་རྩེ་མོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་མང་པོ། །གཞན་ཡང་ཡལ་ག་ལ་ནི་ལྷ་ཡི་བུ་བུ་མོ། །མང་པོས་
43-6-422
བསྐོར་ཞིང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པ་འབུལ། །གཙོ་བོས་(༤ན)རྒྱུད་གསུང་ཇི་ལྟར་སྟོན་པས་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག །དགའ་མགུའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་རྣམས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་འདུད། །སྟེང་འོག་རྐན་གཉིས་རྔ་བོ་ཆེ་ལས་རྒྱུད་ཚིག་རྣམས། །ལྕེ་ཡི་དབྱུ་གུས་བསྐུལ

【现代汉语翻译】
凭借物质的缘起，获得四种智慧灌顶，愿能证悟直指心性的精髓。
祈愿通过生起明空无别的自生智慧身，即一切逝者的化身，彻底解脱对平凡肉身的执着，使基础之身显现为光蕴。
唱诵提取幻化网精髓之歌，完整宣说四种表达方式和精要心髓之义，彻底彰显无生‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）的自声，愿能获得最终的四身果位。
通过金刚心咒的念诵来修习道，于脉处认识，于气处结合乐，于明点处融入法身，愿能证悟无漏的四喜智慧。
愿能从二边解脱，通过无修之修等根器的次第，以及立断、顿超等智慧的通透，如法行道，获得加持。
凭借过去诸佛的清净愿力，愿十方刹土如微尘般众多的众生，皆能从轮回的束缚中解脱，迅速获得普贤王如来的原始果位。
第四，读诵续部：嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 杭。（藏文：ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ།）
内外情器化为空性，于此境界中，以念诵‘嗡 瓦吉夏瓦日 穆’（藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་）之威力，于二元与非二元中安住，于顷刻间，在无垢莲花日月重叠之座上，自身显现为圣妙吉祥，身色如纯金。
右手持剑，左手持着有乌 উৎপala花（梵文：utpala，汉语：青莲花）的经书，珍宝饰品圆满，下身以丝绸三轮覆盖。心间的‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字放射光芒，通过光芒的放射和收摄，成办圣众的供养和一切众生的利益。
在我的前方，有一棵根基稳固的如意树，枝繁叶茂，鲜花盛开，果实累累。充满宝藏的宝瓶从各处涌现，化为供养的云朵。在那棵树的中央上方，是导师薄伽梵释迦牟尼佛（梵文：Śākyamuni，释迦族圣人）。
左右分别是菩萨妙吉祥（梵文：Mañjuśrī）和观世音（梵文：Avalokiteśvara）。后方是声闻和独觉的僧众。恭敬地弯腰，具威力的金刚手（梵文：Vajrapāṇi）在前方。上方树的顶端，有众多的如来。
此外，在树的枝干上，有许多天子天女围绕，供奉鲜花等供品。主尊（释迦牟尼佛）如实宣说续部，发出巨大的声音。眷属们以欢喜的方式随喜和敬礼。上下两颚如同大鼓，舌头如鼓槌，敲击出续部的词句。

【English Translation】
Through the interdependence of substances, may we attain the four wisdom empowerments and realize the essence of direct recognition.
May we completely liberate from the clinging to ordinary bodies through the generation of the clear and empty, indivisible, self-arisen wisdom body, the embodiment of all Sugatas, and may the ground-body manifest as a great mass of light.
Singing the song that extracts the essence of the magical net, fully proclaiming the four modes of expression and the meaning of the essential heart, completely proclaiming the self-sound of unborn 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: without), may we attain the ultimate fruition of the four Kayas.
By training the path through the recitation of the Vajra heart mantra, recognizing the channels, combining bliss with the winds, and merging the bindus into the Dharmakaya, may we realize the stainless wisdom of the four joys.
May we be liberated from the two extremes, and through the stages of faculties such as non-meditation meditation, and the wisdom of Trekchö and Tögal, be blessed to properly engage in the path.
Through the power of the pure aspirations of the Buddhas of the past, may all beings in the dust-like realms of the ten directions be liberated from the bonds of existence and quickly attain the primordial state of Kuntuzangpo (Samantabhadra).
Fourth, reciting the Tantra: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. (Tibetan: ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ།)
May the outer and inner worlds be emptied into emptiness, and within that state, through the power of reciting 'Om Vāgīśvari Mum' (Tibetan: ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་), abiding in duality and non-duality, in an instant, on the seat of the overlapping immaculate lotus sun and moon, may oneself appear as the noble Manjushri, with a body color like pure gold.
Holding a sword in the right hand, and a book resting on an उत्पala flower (Sanskrit: utpala, Chinese: 青莲花) in the left, adorned with precious ornaments, the lower body covered with three silken wheels. From the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) at the heart, rays of light emanate and gather, accomplishing the offerings to the noble ones and the benefit of all sentient beings.
In front of me, there is a wish-fulfilling tree with strong roots, abundant branches, leaves, flowers, and fruits. Treasure vases filled with treasures emerge from all directions, transforming into clouds of offerings. In the upper center of that tree is the Teacher, the Bhagavan Shakyamuni (Sanskrit: Śākyamuni, Sage of the Shakya clan).
To the right and left are the Bodhisattvas Manjushri (Sanskrit: Mañjuśrī) and Avalokiteśvara (Sanskrit: Avalokiteśvara). Behind are the assemblies of Shravakas and Pratyekabuddhas. Bowing respectfully, the powerful Vajrapani (Sanskrit: Vajrapāṇi) is in front. At the top of the tree above, there are many Tathagatas.
Furthermore, on the branches of the tree, many sons and daughters of the gods are surrounding, offering flowers and other offerings. The main deity (Shakyamuni Buddha) truly proclaims the Tantra, emitting a great sound. The retinue rejoices and pays homage with joy. The upper and lower jaws are like a large drum, and the tongue is like a drumstick, striking out the words of the Tantra.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞིང་ཆོས་སྒྲས་ཡོངས་གང་གྱུར། །གཞོན་ནུའི་ཆ་ལུགས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་སོགས་དང་། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི། ཞེས་སོགས་མཚན་བརྗོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་སོང་རྗེས། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གནས་རི་བོ་བྱ་རྐང་གི་གནས་སུ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཆོས་འདི་བཀའ་སྩལ་བས། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་བཀྱེ། །འོད་ཟེར་རེ་རེའི་རྩེ་ལ་པདྨ་རེ། པདྨ་རེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རེ་བྱོན་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་འདིར་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། འཇམ་དཔལ་གྱི་ཆོས་འདི་བཤད་པས། ཕྱོགས་བཅུ་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །འཛིན་མེད་རང་སྣང་དུ་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པའམ། །ཞེས་སོགས་ཤློ་ཀ་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ཚོགས་གསོག་པ་ནི། སྣང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །འཕོ་དང་འགྱུར་བ་མེད་མོད་ཀྱང་། །ལྷུན་གྲུབ་ངོ་ཤེས་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །ཡུལ་དང་ཤེས་པ་གཉིས་མེད་ཀྱང་། རྟོག་འཛིན་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོངས་སྤྱོད་རོལ་པ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ནམ་མཁའི་མཛོད་ལྟར་མཆོད་པ་འབུལ། །གཤིས་ལ་སྡིག་སྒྲིབ་མེད་མོད་ཀྱང་། །གློ་བུར་དྲི་མ་བཤགས་པར་བགྱི། །རང་རིག་དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་ཀྱང་། །རང་རྩལ་སྣང་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །རྟག་ཏུ་(༤བ)ངེས་པ་ལྟར་བཞུགས་ཀྱང་། །རིག་རྩལ་ཆོས་འཁོར་སྐོར་དུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁོར་གསུམ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡི། །དོན་དམ་འགྱུར་མེད་ཀློང་དུ་བསྔོ། །རྣམ་
43-6-423
ཤེས་འཁོར་བ་གདོད་མེད་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་རྟག་རྒྱུན་སྨིན་བྱས་ཤོག །དྲུག་པ་ཚད་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི། སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་པོས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ། །འགྲོ་ཀུན་ཕ་མར་ཤེས་པ་ལ། །འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྨིན་བྱས་པས། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི། །བྱམས་ཆེན་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སུ། །ཡེ་ནས་ཡིན་པའི་དོན་ལ་བལྟ། །འོད་ཟེར་སེར་པོས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ལ།ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་མཉམ་ཉིད་གསལ། །དམར་འཇམ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་བརྡལ། །ཀུན་ཁྱབ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི། །དགའ་བ་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གསལ། །ལྗང་གསལ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་བྱས་པས། །ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཆགས་སྡང་བྲལ། །བཏང་སྙོམས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ། །བདུན་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། །སྤྲོས་བྲལ་དོན་གསལ་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཀུན་ཁྱབ་འོད་གསལ་རང་བྱུང་རིག་པའི་ལྷ། །དྲན་རྟོགས་བླ་མ་པདྨ་བདེ་ཆེན་རྩལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན

【现代汉语翻译】
‘田野遍满佛法之声，身着年轻装束者。’等等。用印度语说：‘Arya Manjushri’（圣妙吉祥）。等等，无论详略地念诵名号后，过去世，薄伽梵（Bhagavan，世尊）释迦牟尼佛曾在鹫峰山（Gridhrakuta，灵鹫山）宣讲文殊法门。从他的身体放射出无数亿万道光芒，每一道光芒的顶端都有一朵莲花，每一朵莲花上都化现出一个身，从而解脱了十方世界的所有众生。同样，在这个佛土，我发起无上菩提心，宣讲文殊法门，愿十方和三界的一切众生，都获得无生智慧之身，在无执的自显中解脱。无论何时想要观看，’等等，应念诵任何适合的偈颂。
第五，积累资粮：在显现与心识二者不二之中，如幻般迎请降临。虽然没有迁变，却以任运成就的认知方式安住。虽然境与识二者不二，为了清净分别执着而顶礼。虽然受用享乐不可得，却如虚空宝藏般供养。虽然自性中没有罪障，却忏悔突发的垢染。虽然自明在三时中不变，却随喜自力显现。虽然如常安住，却祈请智慧之力转法轮。无论显现如何，皆是法身，祈请无生无死。在三轮无所执的，胜义不变之界中回向。虽然名
识轮回本初存在，愿智慧恒常成熟。第六，无量智慧之聚：从具缘者心之明点中，白色光芒遍布三千世界。认知一切众生为父母，以光芒使一切成熟。在显现中没有自性的，大慈悲之镜智慧中，观视本初存在之义。黄色光芒普遍照耀，对于痛苦的众生，普遍的慈悲平等显现。红润的光芒遍布扩展，普遍的大乐，喜悦，分别念智慧显现。翠绿的光芒遍布，法身智慧远离贪嗔。修持舍，成就智慧。第七，获得成就：离戏论，义明，大乐法身，遍布光明，自生觉性之神，忆念上师莲花生大乐力，祈请加持成熟。

【English Translation】
'Fields are filled with the sound of Dharma, one who wears the guise of youth.' etc. In Indian language: 'Arya Manjushri' (Noble Gentle Glory). etc., after reciting the name in brief or in detail, in the past, the Bhagavan (Blessed One) Shakyamuni Buddha, at the place of Vulture Peak Mountain (Gridhrakuta), taught this Dharma of Manjushri. From his body emanated countless billions of rays of light, at the tip of each ray was a lotus, and on each lotus appeared an emanation body, thereby liberating all sentient beings of the ten directions. Similarly, in this Buddha-field, I generate the supreme Bodhicitta, and teach this Dharma of Manjushri, may all sentient beings of the ten directions and three realms, attain the body of unborn wisdom, and be liberated in the ungrasping self-display. Whenever one wishes to see,' etc., one should recite any suitable shloka.
Fifth, accumulating merit: In the non-duality of appearance and mind, invite and descend like an illusion. Although there is no change, abide in the manner of spontaneously accomplished recognition. Although the object and consciousness are non-dual, prostrate to purify conceptual clinging. Although enjoyment is imperceptible, offer like a treasury of space. Although there are no sins in nature, confess sudden defilements. Although self-awareness is unchanging in the three times, rejoice in the display of self-power. Although abiding as always, request the wheel of Dharma to be turned by the power of awareness. No matter how it appears, it is the Dharmakaya, pray for no birth and no death. In the three wheels without attachment, dedicate in the realm of ultimate unchanging. Although the name
consciousness cycle is primordially existent, may the constant stream of wisdom ripen. Sixth, the gathering of immeasurable wisdom: From the heart-essence of the fortunate, white light pervades the three thousand worlds. Knowing all beings as parents, may all be ripened by light. In appearance, without self-nature, in the wisdom of the great compassion mirror, look at the meaning of what has always been. Yellow light shines universally, for suffering beings, universal compassion and equality are clear. Red and soft light pervades and expands, the universal great bliss, joy, and discriminating awareness are clear. Green and clear light pervades, the Dharmakaya wisdom is free from attachment and aversion. Meditate on equanimity, accomplishing wisdom. Seventh, obtaining accomplishments: Free from elaboration, meaning clear, great bliss Dharmakaya, pervading light, self-born awareness deity, remember the Guru Padmasambhava great bliss power, pray for blessings to ripen.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།བརྒྱད་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། ཧཱུཾ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་པ་ལ། །ལྷ་དང་འདྲེ་བགེགས་མིང་ཙམ་མེད། །ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འོད་ཀྱི་མ་རིག་མུན་པ་བཅོམ། །བཀའ་ནི་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་བཀའ། །ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་བ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། རང་གཏེར་ལས། ཧཱུཾ་འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་མ་ལུས་གཅོད། །བགེགས་(༥ན)ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །བཟླས་པའི་སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་བརྗོད། །ཆོས་ཀུན་ཀ་ནས་ཡང་དག་པའི། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྲུང་འཁོར་ལ། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དབྱིངས་སུ་རྒྱ། །ཧཱུཾ། འཁོར་བ་མིང་ཙམ་མེད་པས་ན། །མྱ་ངན་འདས་པས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཁྱབ་ཞིང་ཁམས་སུ། །འཁྲུལ་རྟོག་བག་ཆགས་བསྲུང་མཚམས་བཅད། །བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ།
43-6-424
དགུ་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། །ཧཱུཾ། ཀུན་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཞིང་ཁམས་ལ། །འཁྲུལ་རྟོག་སྒོ་བཅད་ཀུན་ཏུ་བྲལ། །རང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡི། །ཀློང་ཡངས་ཞིང་ཁམས་སྒོ་ཕྱེའོ། །བྷྲཱུཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། བཅུ་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཟང་ཐལ་ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཐིག་ལེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་སྣང་། །རྟག་ཆད་བྲལ་བའི་དོན་གྱི་མཆོག །རང་ངོ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །བཅུ་གཅིག་པ་དམ་བཅའ་ནི། ཧཱུཾ། འཆར་དང་ནུབ་པ་མེད་པ་ལ། །སྤང་བླང་བྱས་པས་གོལ་སར་ལྷུང་། །རེ་དོགས་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་བཟུང་བར་བགྱིའོ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ། བཅུ་གཉིས་པ་བྱིན་འབེབས་པ་ནི། ཧཱུཾ། གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་རྨད་པོ་ཆེ། །སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ནས། །ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ། བཅུ་གསུམ་པ་རིག་རྩལ་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། སྣང་དུ་རུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་རོལ་པར་ཤར། །སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཆོད་པར་བགྱི། །སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།བཅུ་བཞི་པ་མཆོད་གཏོར་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུཾ། གདོད་ནས་(༥བ)དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །སྦྱང་དང་སྤེལ་དུ་མེད་མོད་ཀྱང་། །རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས། །མངོན་སུམ་ཐིག་ལེར་རང་བྱིན་བརླབ། །ཨཱོཾ་པཉྩ་བ་ལིནྟ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུཾ། བཅོ་ལྔ་པ་ཀློང་བཤགས་ནི། ཧཱུཾ། གློ་བུར་ཤར་བ་རིག་པའི་རྩལ། །ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་ཆད་མཐར་འཛིན་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཡིག་བརྒྱའི་མཇུག་ཏུ། ན་

【现代汉语翻译】
赐予解脱成就！嗡 阿 吽 舍 阿毗诜扎 吽！
第八，驱逐邪魔：
吽！于自然成就之觉性中，
无有神祇与魔障之名。
于普照之智慧中，
光明摧毁无明黑暗。
教谕乃普贤之义理教谕，
遣除邪念与错觉！
吽 吽 啪 啪！
出自自生伏藏：
吽！文殊师利，具足光辉之至尊，
大日如来，
以金刚宝剑斩断一切，
甚至无有‘邪魔’之名。
念诵长短咒语。
一切法自始即是圆满，
于不可言说之防护轮中，
亦无有敌与魔之名。
于明空无执之法界中游舞。
吽！因无有轮回之名，
故涅槃遍布一切。
于智慧遍布之净土中，
断除错觉念头与习气之界限。
班杂 惹叉 惹叉 吽！
第九，开启象征之门：
吽！于普现智慧之净土中，
远离封闭错觉之门。
自显自知之，
广阔法界之门已开启！
部隆 扎 贝 舍 亚 啪！
第十，献上象征之礼：
空明，普贤大智慧，
明点遍布，普照一切。
超越常断之义理至尊，
向自知自性者敬礼！
阿底 布 吼！扎 帝 扎 吼！阿拉拉 吼！
第十一，立誓：
吽！于无有生灭之中，
因取舍而堕入歧途。
离希冀与恐惧之菩提心，
我将守护如命之明点！
吽 班杂 资达 吽！
第十二，降临加持：
吽！本初任运成就之身语意，
加持智慧甚稀有。
于无有舒卷之自性中，
猛烈降下大加持！
萨玛雅 阿毗 萨亚 阿 阿 阿！
第十三，觉性之供养：
吽！一切显现之法，
皆显现为功德受用之嬉戏。
无有舒卷之大智慧，
我将供养法性实相！
萨瓦 布扎 昧 嘎 萨木扎 萨帕惹纳 萨玛耶 阿 吽 梭哈！
第十四，加持供品朵玛：
吽！本初清净无垢，
虽无须净化与增长，
然以自知自性之确信，
于实相明点中自我加持。
嗡 班杂 巴林达 惹达 嘎纳 扎扎 菩提资达 萨瓦 布扎 阿 吽！
第十五，法界忏悔：
吽！突发之觉性展现，
一切皆是自性。
因无有生灭二元，
故忏悔执着常断二边。
于百字明末尾，那

【English Translation】
Grant liberation and accomplishment! Om Ah Hum Hrih Abhisinca Hum!
Eighth, dispelling obstacles:
Hum! In the spontaneously accomplished awareness,
There is not even the name of gods and demons.
In the all-illuminating wisdom,
The light destroys the darkness of ignorance.
The command is the command of Samantabhadra's meaning,
Turn away from wrong thoughts and delusions! Hum Hum Phat Phat!
From the self-revealed treasure:
Hum! Manjushri, the supreme one endowed with glory,
Great Vairocana Buddha,
Cuts through everything with the vajra sword,
There is not even the name 'obstacle'.
Recite the long and short mantras.
All dharmas are perfectly pure from the beginning,
In the indestructible protection circle,
There is not even the name of enemy or obstacle.
Dance in the expanse of clear emptiness, without grasping.
Hum! Since there is no name for samsara,
Nirvana pervades everywhere.
In the wisdom-pervading realm,
Cut off the boundaries of delusion, thoughts, and habitual tendencies.
Vajra Raksha Raksha Hum!
Ninth, opening the symbolic door:
Hum! In the realm of all-appearing wisdom,
Completely free from the closed door of delusion.
Knowing one's own arising, one's own face,
The door of the vast realm is opened! Bhrum Prabeshaya Phat!
Tenth, offering the symbolic prostration:
Primordial purity, Samantabhadra's great wisdom,
Bindu pervading all, appearing everywhere.
Supreme meaning free from permanence and annihilation,
I prostrate to the one who knows their own face! Ati Pu Ho! Pratitsa Ho! Alala Ho!
Eleventh, taking the vow:
Hum! In that which has no arising or ceasing,
Falling into error by accepting and rejecting.
The bodhichitta free from hope and fear,
I will hold the life-bindu! Hum Vajra Citta Hum!
Twelfth, invoking the blessings:
Hum! From the beginning, spontaneously accomplished body, speech, and mind,
Blessings and wisdom are wondrous.
From the very nature of non-proliferation and non-contraction,
Bestow great blessings, vividly and completely! Samaya Abhisaya Ah Ah Ah!
Thirteenth, offering the arts of awareness:
Hum! All phenomena that can appear,
Arise as the play of qualities and enjoyment.
Great wisdom free from proliferation and contraction,
I offer the manifest nature of reality! Sarva Puja Megha Samudra Saparana Samaye Ah Hum Svaha!
Fourteenth, blessing the offering torma:
Hum! Pure and stainless from the beginning,
Although there is no need to purify or increase,
With the confidence of knowing one's own face,
I self-bless in the manifest bindu. Om Panca Balinta Rakta Gana Cakra Bodhicitta Sarva Puja Ah Hum!
Fifteenth, confession of the expanse:
Hum! The sudden arising of the display of awareness,
Everything is the nature of reality itself.
Since there is no arising or ceasing,
I confess and reveal the clinging to extremes of permanence and annihilation.
At the end of the Hundred Syllable Mantra, na

--------------------------------------------------------------------------------

རཀ །བྲེ་ཏ་ཀ །ཏིཪྻ་ཀ །ནེ་བེ་ཤ །དེ་ཝ་ཨ་ལི་བི་ཤུདྡྷེ་དཀྴ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱཧཱ།གཉིས་པ་དངོས་གཞིར་ལྷ་དབང་གོང་དྲང་བཞུགས། །ཕྱག་གར་གླུ་གྲོ་ཕྱི་ནང་དུག་ལྔ་གསུམ། །སྨན་གཏོར་རཀྟ་གསང་ནན་སྦྱོར་སྒྲོལ་བསྟོད། །བཤགས་འཛབ་རྫོགས་རིམ་དངོས་
43-6-425
གཞི་ཉེར་གཉིས་ཁྲིགས། །དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། །རང་སེམས་ཀ་ནས་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་རང་གདངས་འགག་མེད་དུ། །ཆུ་ལས་ཆུ་ལྦུར་རྡོལ་བ་ལྟ་བུའི་ཚུལ། །འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔར་ཤར་བའི་གུར་ཁྱིམ་ནང་། །དབུས་སུ་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །བདག་ཉིད་རྣམ་སྣང་མཐིང་ཁ་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་ལ་འཁྲིལ། །རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་སྙན་མགུལ་མཛེས་བྱེད་རྒྱན། །ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་འོག་པག་ལེགས་པར་སྦུད། །ལྷ་རྫས་དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་ཤམ་ཐབས་ཀླུབས། འཇའ་ལུས་དངས་གསལ་མཚན་དཔེའི་སྐུ་རུ་ཤར། །ཐུགས་ཀར་རཏྣ་རྒྱས་པའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཕགས་མཆོག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །ཡིད་འོང་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞི་ཞིང་འཛུམ། །མཐོན་མཐིང་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ཅན། །རྩ་(༦ན)བའི་ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཁོར་ཕྱག་རྒྱར་བཅས། །ཨུཏྤལ་ཡི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པའི། །འདབ་མ་གཡས་གཡོན་སྙན་གྱི་ཐད་ཀ་ན། །རྒྱས་པས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་གླེགས་བམ་བཏེག །ལྷག་མའི་ཕྱག་གིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་མཚོན་ཕྱིར་མདའ་གཞུ་འགེང་། །ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་གླང་ཆེན་གྱིས་བཏེག་ཁྲིར། །པད་ཟླའི་གནད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པ་དཀར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས། །ཡུམ་དང་མཉམ་སྦྱོར་ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། །ལྷོ་ཡི་འདབ་མར་རྟ་མཆོག་གིས་བཏེག་ཁྲིར། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་འཛིན་པ་ཡིས། །ཡུམ་དང་མཉམ་སྦྱོར་ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་རྨ་བྱས་བཏེག་པའི་ཁྲིར། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་འོད་དཔག་མེད་པ་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་འཛིན་པ་ཡིས། །ཡུམ་དང་མཉམ་སྦྱོར་ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། །བྱང་གི་འདབ་མར་མཁའ་ལྡིང་གིས་བཏེག་ཁྲིར། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་
43-6-426
རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ་ཡིས། །ཡུམ་དང་མཉམ་སྦྱོར་ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། །ལྔ་གའང་གཡོན་པ་རང་རྟགས་ཡུ་བ་ཡི། །དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་སྤྱན་མ་མ་མ་ཀི །རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་གོས་དཀར་དམ་ཚིག་སྒྲོལ། །མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཡུམ་རྣམས་ཕྱག་མཚན་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཚུངས། །མཉེན་ལྕུག་རྐེད་ཕྲ་

【现代汉语翻译】
རཀ །བྲེ་ཏ་ཀ །ཏིཪྻ་ཀ །ནེ་བེ་ཤ །དེ་ཝ་ཨ་ལི་བི་ཤུདྡྷེ་དཀྴ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱཧཱ། (Rak, Bre Ta Ka, Tir Bya Ka, Ne Be Sha, De Wa A Li Bi Shuddhe Daksha Ka Shuddhe Shuddhe Bi Shuddhe Svaha)
第二，正行是迎请诸尊安住于前方虚空，以手印、歌舞、乐器供养外内五毒三根本。
以供养朵玛、血供、秘密供、猛咒诛杀、赞颂等。
忏悔、念诵，圆满次第，正行二十二法。
首先是生起本尊：从自心本来清净的虚空中，自然显现五种光芒，无有阻碍，如水中生水泡般。
在彩虹五光的帐篷内，中央是狮子宝座、莲花月轮座上，自身显现为毗卢遮那佛（Vairochana），身蓝色，一面二臂。
双手持法轮，拥抱明妃，头戴珍宝五佛冠，以耳环、项链等饰品庄严，手足佩戴手镯、脚镯，下身穿着绸缎裙裤。
显现为虹身，清澈透明，具足相好之身。心间是珍宝庄严的莲花中心，在方便与智慧日月重叠的座垫上，安住着智慧勇识圣妙音（Manjushri）。
身色橙黄，一面四臂，令人喜爱，面带微笑，头发高耸。
两只主臂结法轮印，在从莲茎中伸出的莲花花瓣左右，分别托着智慧宝剑和经书。
其余两只手为了象征方便与智慧双运，拉满弓箭。具有报身的所有特征，以金刚跏趺坐姿安住。
在东面的莲花花瓣上，由大象抬起的宝座上，莲花月轮的座垫上，安住着白色金刚萨埵（Vajrasattva），一面二臂。
双手持金刚杵，拥抱明妃，具有报身的所有特征。在南面的莲花花瓣上，由骏马抬起的宝座上，莲花月轮的座垫上，安住着宝生佛（Ratnasambhava），身金色，一面二臂。
双手持摩尼宝，拥抱明妃，具有报身的所有特征。在西面的莲花花瓣上，由孔雀抬起的宝座上，莲花月轮的座垫上，安住着阿弥陀佛（Amitabha），身红色，一面二臂。
双手持莲花，拥抱明妃，具有报身的所有特征。在北面的莲花花瓣上，由金翅鸟抬起的宝座上，莲花月轮的座垫上，安住着不空成就佛（Amoghasiddhi），身绿色，一面二臂。
双手持十字金刚杵，拥抱明妃，具有报身的所有特征。五尊佛母皆左手持各自的铃，拥抱明妃，分别是嘛嘛ki佛母（Mamaki），珍宝度母（Ratna Tara），白衣度母（Pandara），誓言度母（Samaya Tara）。
从颈部拥抱，以金刚跏趺坐姿安住。所有佛母的手印、服饰都与主尊相同，柔软纤细，腰肢苗条。

【English Translation】
Rak, Bre Ta Ka, Tir Bya Ka, Ne Be Sha, De Wa A Li Bi Shuddhe Daksha Ka Shuddhe Shuddhe Bi Shuddhe Svaha
Secondly, the main practice is to invite the deities to reside in the space in front, offering mudras, songs, and musical instruments to the outer and inner five poisons and three roots.
Offering with Torma, Rakta, secret offerings, fierce mantra subjugation, praises, etc.
Confession, recitation, completion stage, the twenty-two practices of the main practice.
First, the generation of the deity: From the space of one's own mind, which is originally pure, the five lights naturally arise without obstruction, like bubbles emerging from water.
Within the tent of rainbow five-colored light, in the center, on a lion throne and lotus moon seat, one's own self appears as Vairochana, blue in color, with one face and two arms.
Holding a Dharma wheel with both hands, embracing the consort, wearing a precious crown, adorned with earrings and necklaces, hands and feet adorned with bracelets and anklets, and wearing silk skirts and trousers.
Appearing as a rainbow body, clear and transparent, possessing the marks and signs of perfection. In the heart center, on a lotus adorned with jewels, on a seat of stacked sun and moon of method and wisdom, resides the noble Manjushri, the wisdom hero.
Body color is orange-yellow, with one face and four arms, pleasing to the eye, smiling peacefully, with a topknot of dark blue hair.
The two main arms are in the Dharma wheel mudra, and on the left and right of the lotus petals extending from the lotus stem, they hold a wisdom sword and a book.
The remaining two hands, to symbolize the union of method and wisdom, draw a bow and arrow. Possessing all the characteristics of the Sambhogakaya, residing in the vajra posture.
On the eastern lotus petal, on a throne supported by an elephant, on a lotus moon seat, resides white Vajrasattva, with one face and two arms.
Holding a vajra with both hands, embracing the consort, possessing all the characteristics of the Sambhogakaya. On the southern lotus petal, on a throne supported by a horse, on a lotus moon seat, resides Ratnasambhava, golden in color, with one face and two arms.
Holding a jewel with both hands, embracing the consort, possessing all the characteristics of the Sambhogakaya. On the western lotus petal, on a throne supported by a peacock, on a lotus moon seat, resides Amitabha, red in color, with one face and two arms.
Holding a lotus with both hands, embracing the consort, possessing all the characteristics of the Sambhogakaya. On the northern lotus petal, on a throne supported by a garuda, on a lotus moon seat, resides Amoghasiddhi, green in color, with one face and two arms.
Holding a crossed vajra with both hands, embracing the consort, possessing all the characteristics of the Sambhogakaya. All five consorts hold their respective bells in their left hands, embracing the consort, namely Mamaki, Ratna Tara, Pandara, and Samaya Tara.
Embracing from the neck, residing in the vajra posture. All the mudras and attire of the consorts are the same as the main deity, soft and slender, with slim waists.

--------------------------------------------------------------------------------

ནུ་མ་མངོན་པར་རྒྱས། །ཞབས་གཉིས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡབ་ལ་འཁྲིལ། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དག་པའི་ལྷ་སྐུར་ཤར། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་ནི། ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རང་རིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྣང་སྲིད་དབང་སྒྱུར་འཁོར་བ་རྣམ་པར་དག །(༦བ)བཟང་ངན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨཱོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། གསུམ་པ་གོ་ཆ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུཾ། ང་ནི་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །སྒྲ་འོད་ཟེར་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས། །བྱིན་རླབས་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་གསོ། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབཞི་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུཾ། ཀུན་བཟང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ལྷ། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཀུན་གསལ་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །རང་རྩལ་རྫོགས་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། མངོན་སུམ་འཕོ་འགྱུར་འདུ་འབྲལ་མེད། །ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །རིག་པ་རང་གསལ་དངས་མ་ལྔ། །ཆོས་ཉིད་ཟད་མཐར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། །དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། རང་དང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ། །འདུ་དང་འབྲལ་བ་ཡེ་ནས་མེད། །རང་རིག་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་དང་། །ཙིཏྟ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ། །རང་ཞལ་མཇལ་ལ་རྟག་ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བདུན་པ་ཕྱག་རྒྱ་གར་མཆོད་ནི། ཧཱུཾ། ཀུན་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་ཡངས་པ་ལ། །རིག་པ་སྟོང་སྒྲོན་ལུ་གུ་རྒྱུད། །སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་མཆོད་པར་འབུལ། །མཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བརྒྱད་པ་གླུ་བྲོ་ནི། ཧཱུཾ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །དགའ་བཞི་ཡེ་
43-6-427
ཤེས་བཞི་དང་ལྡན། །ཆོས་དབྱིངས་ནཱ་ད་གཞོམ་མེད་སྒྲ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ།དགུ་པ་ཕྱི་མཆོད་ནི། རང་གཏེར་ལས། ཧཱུཾ། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་སྤོས། །སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རིགས་འཛིན་རྣམས་(༧ན)ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཤཔྟའི་བར་སྦྱར་ཏེ་དབུལ། ཧཱུཾ། སྙིང་ནང་སྒྲོན་མ་འོད་དུ་འཁྱིལ། །རང་བྱུང་འོད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་ཁྱབ། །མཁའ་གསལ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཕུང་ཅན། །སྣང་བཞི་རྒྱས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨཱོཾ་པ་ན་པེཾ། པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ། ཏི་པུ་བ་ར་མུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧོ། ཨཱོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ར་ག་པུཥྤེ་པུ། དྷཱུ་པེ་དྷཱུ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ། གནྡྷེ་གན། ནཻ་ཝི་དྱེ་ནཻ། ཤཔྟ་ཨ། བཅུ་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། རྩ་ཁམས་རླུང་གི་

【现代汉语翻译】
乳峰显丰满，
双足跏趺拥抱父。
乐空双运显现清净天身。
第二灌顶是：吽。
具足五智自明身语意，
掌控显有轮回彻底清净。
为净善恶分别之垢染，
愿获自生智慧之自主。
嗡 吽 梭哈 昂 哈，阿比香嘎 吽。
第三披甲是：吽。
我本即是金刚持，
与身语意融为一体。
以声光芒之神变，
祈请加持大盔甲。
嗡 阿 吽 班杂  Raksha Raksha 吽 舍。
第四迎请智慧尊是：吽。
普贤（Kun bzang，梵文：Samantabhadra，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤） 尊遍一切处之神，
全知（Kun mkhyen，梵文：Sarvajna，梵文罗马拟音：Sarvajna，汉语字面意思：全知） 全觉（Kun rig，梵文：Sarvavid，梵文罗马拟音：Sarvavid，汉语字面意思：全觉） 普贤（Kun bzang，梵文：Samantabhadra，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤），
全明文殊（'Jam dpal，梵文：Manjushri，梵文罗马拟音：Manjushri，汉语字面意思：文殊） 五部主，
为圆满自力故祈请降临。
班杂 萨玛雅 匝 匝。
第五安住是：吽。
无有显现转变离合，
为增长体验觉受故，
五种自明清净觉性，
祈请安住于法性之尽地。
萨玛雅 迪叉 隆。
第六顶礼是：吽。
于自与无二智慧中，
本无合离之分别。
于自明大明点，
以及心（Citta，梵文：Citta，梵文罗马拟音：Citta，汉语字面意思：心） 光之宫殿中，
恒常顶礼自面容。
阿底普 霍 扎的叉 霍 拿摩 布如萨，阿拉拉 霍。
第七手印舞供是：吽。
于周遍虚空之坛城，
于广阔之百万明点灯，
觉性百万灯之连绵，
供养身与明点。
玛哈 穆扎 布扎 霍。
第八歌舞是：吽。
安住于一切有情之心，
具足四喜四智。
法界（Chos dbyings，梵文：Dharmadhatu，梵文罗马拟音：Dharmadhatu，汉语字面意思：法界） 不可摧毁之那达（Nāda，梵文：Nāda，梵文罗马拟音：Nāda，汉语字面意思：声） 音，
献上无有合离之供养。
玛哈 嘉那 德那 吽 德那 德德 吽。
第九外供是：自藏中。
吽。
菩提（Byang chub，梵文：Bodhi，梵文罗马拟音：Bodhi，汉语字面意思：菩提） 支分之花香，
供养三身空行（Mkha' 'gro，梵文：Dakini，梵文罗马拟音：Dakini，汉语字面意思：空行母） 持明（Rig 'dzin，梵文：Vidyadhara，梵文罗马拟音：Vidyadhara，汉语字面意思：持明） 众，
为利有情祈请享用。
嗡 阿 吽，嗡 拿玛 萨瓦 达他嘎达 布施 普扎 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。
同样加入音声等供养。
吽。
心中灯光旋转成光芒，
自生光芒遍内外。
虚空清明金刚光蕴，
献上增长四相之供养。
嗡 巴那 班，贝努 苏拉 多，迪布 巴拉 姆，萨瓦 达他嘎达 悉地 萨玛雅 霍，嗡 舍利 班杂 啦嘎 布施 布，度贝 度，阿洛给 阿，根德 根，内维迪 奈，夏帕 阿。
第十内供是：吽。
脉 气 风之

【English Translation】
The breasts are full and abundant,
The two feet are in lotus posture, embracing the Father.
The bliss-emptiness union arises as a pure divine form.
The second empowerment is: HUM.
The self-aware body, speech, and mind possess the five wisdoms,
Controlling the phenomenal existence, the cycle of existence is completely purified.
In order to purify the stains of good and bad thoughts,
May you attain self-born wisdom and self-sovereignty.
OM HUM SVAHA AM HA, ABHISECA HUM.
The third is donning armor: HUM.
I am inherently Vajradhara,
United with body, speech, and mind.
Through the miraculous power of sound and light,
I request the great armor of blessings.
OM AH HUM VAJRA RAKSHA RAKSHA HUM HRIH.
The fourth is invoking the wisdom being: HUM.
Samantabhadra (Kun bzang, Sanskrit: Samantabhadra, meaning: All-Good), the deity who pervades all,
Omniscient (Kun mkhyen, Sanskrit: Sarvajna, meaning: All-Knowing), All-Aware (Kun rig, Sanskrit: Sarvavid, meaning: All-Seeing), Samantabhadra (Kun bzang, Sanskrit: Samantabhadra, meaning: All-Good),
All-Illuminating Manjushri ( 'Jam dpal, Sanskrit: Manjushri), the Lord of the Five Families,
Please descend to perfect your own power.
VAJRA SAMAYA JAH JAH.
The fifth is requesting to be seated: HUM.
There is no manifest change, no coming together or separation,
In order to increase the experience of perception,
The five self-illuminating pure awarenesses,
Please be seated at the ultimate end of Dharmata (chos nyid).
SAMAYA TISTHA LHEN.
The sixth is prostration: HUM.
In the wisdom that is non-dual with oneself,
There is inherently no coming together or separation.
In the great sphere of self-awareness,
And in the palace of light of Citta (Citta, Sanskrit: Citta, meaning: Mind),
I always prostrate to see my own face.
ATI PU HO PRATICCHA HO NAMO PURUSA, ALALA HO.
The seventh is the Mudra (phyag rgya) dance offering: HUM.
In the mandala of the all-pervading sky,
In the vast expanse of a million spheres of light,
The continuous stream of a million lights of awareness,
I offer the body and the spheres of light.
MAHA MUDRA PUJA HO.
The eighth is song and dance: HUM.
Dwelling in the hearts of all sentient beings,
Possessing the four joys and four wisdoms.
The indestructible sound of Dharmadhatu (Chos dbyings, Sanskrit: Dharmadhatu, meaning: Realm of Dharma) Nada (Nāda, Sanskrit: Nāda, meaning: Sound),
I offer the offering without coming together or separation.
MAHA JNANA TE NA HUM TE NA TE TE HUM.
The ninth is the outer offering: From my own treasure.
HUM.
Flowers and incense, the branches of Bodhi (Byang chub, Sanskrit: Bodhi, meaning: Enlightenment),
I offer to the Three Kayas (sku gsum) Dakinis (Mkha' 'gro, Sanskrit: Dakini, meaning: Sky Dancer) and Vidyadharas (Rig 'dzin, Sanskrit: Vidyadhara, meaning: Knowledge Holder),
Please accept them for the benefit of beings.
OM AH HUM, OM NAMA SARVA TATHAGATA PUSHPE PUJA MEGHA SAMUDRA SAPHARANA SAMAYE HUM.
Similarly, add sound and other offerings.
HUM.
The lamp of light within the heart swirls into light,
The self-born light pervades inside and out.
The clear sky is a mass of Vajra (rdo rje) light,
I offer the offering that increases the four appearances.
OM PANA PEM, PENU SURA TO, TIBU BARA MU, SARVA TATHAGATA SIDDHI SAMAYA HO, OM SHRI VAJRA RAGA PUSHPE PU, DHUPE DHU, ALOKE A, GANDHE GAN, NAIVEDYE NAI, SHAPTA A.
The tenth is the inner offering: HUM.
The channels, elements, and wind of

--------------------------------------------------------------------------------

དངས་མ་རྒྱས་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ཐིག་ལེར་གསལ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འོད་ཕུང་འཁྱིལ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རོལ་པའི་མཆོད་པ་བཞེས། །རཱུ་པ་ཤཔྟ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿབཅུ་གཅིག་པ་དུག་ལྔ་རྣམ་དག་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། གཏི་མུག་འོད་དཀར་ང་རྒྱལ་སེར་པོའི་འོད། །འདོད་ཆགས་དམར་པོ་ཕྲག་དོག་ལྗང་གུར་གསལ། །མཐིང་གསལ་དངས་མ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དང་། །དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ཐིག་ལེ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཅུ་གཉིས་པ་དུག་གསུམ་རྣམ་དག་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། སྣང་བ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ། །སྒྲར་གྲག་སྔགས་ཀྱི་ང་རོ་ཅན། །ཐུགས་སྲོག་གཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུ་གསལ། །དུག་གསུམ་དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས། །མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནྲྀ་ཏེ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཅུ་གསུམ་པ་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུཾ། རང་བྱུང་ཐིག་ལེ་དུག་ལྔ་འཇོམས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན། །སྣང་སྲིད་འོད་ལྔར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རྒྱུད་ལྔ་དངས་མ་ལྔ་རུ་གྲོལ། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ། ཀུན་གཞི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ལ། །སྤང་(༧བ)བླང་རྟོག་པ་ཀུན་ཏུ་བྲལ། །ཐུན་མོང་
43-6-428
མཆོག་གི་འོད་གསལ་བ། །ལྔ་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཆོད། །སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བླ་མ་བརྒྱུད་མཆོད་བྱ་བ་སྤྲོ་ན་བརྒྱུད་འདེབས་ཁ་བསྒྱུར་ནས་དབུལ། ཧཱུཾ། སྟོང་འབྱམས་མ་ཡིན་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །སྣང་འབྱམས་མ་ཡིན་མཐའ་བརྒྱད་བྲལ། །གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རང་རིག་མཆོག །བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿབཅུ་བཞི་པ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། སྣང་བ་སྟོང་པའི་སྣོད་ནང་དུ། །རིག་པ་འོད་ལྔའི་གཏོར་མ་བཤམས། །སྣང་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་འོད་ལྔའི་རྫས། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་མཆོད་པ་འབུལ། །མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། བཅོ་ལྔ་པ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། འབྲལ་མེད་ཐིག་ལེ་འོད་པོ་ཆེ། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྤང་དུ་མེད། །རང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡི། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བཅུ་དྲུག་པ་གསང་ནན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ། །ཡིད་ཆེས་གདེངས་རྙེད་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །གསང་བ་ནན་ཏན་མཆོད་པ་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨམྲྀ་ཏ་ཛ་ག་ད་ཁཱ་ཧི།བཅུ་བདུན་པ་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། གློ་བུར་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བ། །རིག་སྟོང་འོད་ལྔ་ཀུན་ཏུ་སྣང་། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨཱོཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཔདྨ་ཡོ་གི་ནི་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་སྒྲོལ་བའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། འཁྲུལ་སྣང་ཤེས་པ་ཐ་མལ་པ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དངོས་པོའི་སྤྲིན། །དངོས་མེད་ཐིག་ལ

【现代汉语翻译】
从清净中显现，于大智慧之至上明点中清晰。
色、声、香、味、触，光芒汇聚。
普贤（Kuntuzangpo）享用嬉戏之供养。
Rupa Shapta Gandhe Rasa Sparsha Sarva Puja Ho（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：色声香味触一切供养 吽）。
第十一，五毒清净之供养：
吽！愚痴白光，傲慢黄色之光。
贪欲红色，嫉妒绿色中清晰。
湛蓝清净法界智慧。
五毒自解脱，献上明点供养。
Hala Panya Puja Ho（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：毒五供养 吽）。
第十二，三毒清净之供养：
吽！显现光之坛城身。
声响为咒语之音声。
心命钉之放射汇聚清晰。
献上三毒清净之供养。
Maha Mamsa Rakta Kem Nriti Puja Ho（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大肉血食舞供养 吽）。
第十三，甘露药供：
吽！自生明点摧毁五毒。
具足五身五智慧。
显有自成五光。
五续解脱为五清净。
嗡啊吽 萨瓦 玛哈 班杂 阿弥利达 吽 舍。（Om Ah Hum Sarva Maha Panya Amrita Hum Hrih Tha）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽 一切 大 五 甘露 吽 舍）。
于阿赖耶大明点中。
远离取舍分别。
共同殊胜之光明。
供养具五之大乐。
Sarva Maha Panya Amrita Khahi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切 大 五 甘露 食）。
若欲作上师传承供养，则变诵传承祈请文而献供。
吽！非空广大成就。
非显广大离八边。
无二双运自明智。
赐予大乐之成就。
Kaya Vak Citta Sarva Siddhi Hrih（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身语意一切成就 舍）。
第十四，朵玛之供养：
吽！于显空之容器中。
陈设智慧五光之朵玛。
显有圆满五光之物。
献上自生自解脱之供养。
Maha Balinta Khahi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大食 食）。
第十五，血供：
吽！无离明点大光明。
一切行中无舍弃。
自生自识。
献上大贪着之供养。
Maha Rakta Khahi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大血 食）。
第十六，秘密甚深之供养：
吽！于现量智慧之见中。
于信赖定解之认知中。
三时无时平等合。
献上秘密甚深之供养。
Sarva Panya Amrita Jaga da Khahi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切 五 甘露 世界 食）。
第十七，合修之供养：
吽！远离骤然之光明。
明空五光普照。
日夜平等合修。
献上无聚散之供养。
嗡 匝 吽 班 霍 贝玛 瑜伽尼 萨玛雅 扎贝 萨雅 啪的。（Om Jah Hum Bam Hoh Padma Yogini Samaya Prabeshaya Phet）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 匝 吽 班 霍 莲花 瑜伽母 誓言 进入 啪的）。
第十八，度脱之供养：
吽！错觉凡俗之觉知。
如何显现事物之云。
无实有明点

【English Translation】
From the clear essence, it is clear in the supreme bindu of great wisdom.
Forms, sounds, smells, tastes, textures, and swirling masses of light.
Kuntuzangpo (the All-Good) enjoys the offering of play.
Rupa Shapta Gandhe Rasa Sparsha Sarva Puja Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Form Sound Smell Taste Touch All Offering Hum).
Eleventh, the offering of purifying the five poisons:
Hum! Ignorance is white light, pride is yellow light.
Desire is red, jealousy is clear in green.
Azure clear Dharmadhatu wisdom.
The five poisons are self-liberated, offering the bindu offering.
Hala Panya Puja Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Poison Five Offering Hum).
Twelfth, the offering of purifying the three poisons:
Hum! Appearance is the mandala body of light.
Sound is the sound of mantra.
The radiating convergence of the heart-life nail is clear.
Offering the offering of purifying the three poisons.
Maha Mamsa Rakta Kem Nriti Puja Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Great Meat Blood Food Dance Offering Hum).
Thirteenth, the nectar medicine offering:
Hum! Self-born bindu destroys the five poisons.
Endowed with five bodies and five wisdoms.
Phenomena and existence are spontaneously accomplished as five lights.
The five lineages are liberated as five purities.
Om Ah Hum Sarva Maha Panya Amrita Hum Hrih Tha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om Ah Hum All Great Five Nectar Hum Hrih Tha).
In the great bindu of the alaya.
Completely free from acceptance and rejection.
The common and supreme clear light.
Offering the great bliss with five qualities.
Sarva Maha Panya Amrita Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: All Great Five Nectar Eat).
If you want to do the guru lineage offering, then change the lineage supplication and offer it.
Hum! Non-empty vast accomplishment.
Non-manifest vastness, free from eight extremes.
Non-dual union, supreme self-awareness.
Grant the accomplishment of great bliss.
Kaya Vak Citta Sarva Siddhi Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Body Speech Mind All Accomplishment Hrih).
Fourteenth, the offering of the torma:
Hum! In the vessel of emptiness of appearance.
Arrange the torma of wisdom five lights.
The entirety of phenomena and existence is the substance of five lights.
Offering the self-arisen, self-liberated offering.
Maha Balinta Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Great Food Eat).
Fifteenth, the blood offering:
Hum! Inseparable bindu, great light.
In all conduct, there is no abandonment.
Self-arisen, self-knowing.
Offering the offering of great attachment.
Maha Rakta Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Great Blood Eat).
Sixteenth, the secret profound offering:
Hum! In the vision of direct wisdom.
In the recognition of trust and certainty.
The equal union of three times and timelessness.
Offering the secret essential offering.
Sarva Panya Amrita Jaga da Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: All Five Nectar World Eat).
Seventeenth, the offering of union:
Hum! The clear light free from suddenness.
Luminosity and emptiness, five lights shining everywhere.
Equal union day and night.
Offering the offering without gathering and scattering.
Om Jah Hum Bam Hoh Padma Yogini Samaya Prabeshaya Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om Jah Hum Bam Hoh Lotus Yogini Vow Enter Phet).
Eighteenth, the offering of liberation:
Hum! Delusional ordinary awareness.
How appearances appear, clouds of things.
Unreal bindu

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་དངས་མའི་མཚོན། །ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་བསྒྲལ་མཆོད་པ་འབུལ། །མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷཉྫ་ཙཀྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།བཅུ་དགུ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཆོས་ཀྱི་(༨ན)དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ལ། །རྩ་གཅིག་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ།མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །པྲ་ཛྙ་ཛྙཱ་ན་མུརྟ་ཡེ། །སངས་རྒྱས་
43-6-429
ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཨོཾ་དུ༔ཁ་ཙྪེ་ད་སྭཱཧཱ། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་སྭཱཧཱ། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་སྭཱཧཱ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀ་ཐུབ་སྐུ་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་མགོན། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་ཕྱག་གི་གནས། །བླ་མ་རིགས་འཛིན་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཉི་ཤུ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་གདོད་ནས་བྲལ། །མ་རིག་ལོག་ཏོག་སྡུག་བསྔལ་བ། །རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། །དུག་ལྔ་གློ་བུར་རང་སར་བཤགས། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཉེར་གཅིག་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། ཧཱུཾ། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་(༨བ)ཐུགས་ཀྱི་སྲོག་ཡིག་མཐར། །བཟླས་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་ངོར་མེད་བཞིན་དུ། །སྣང་བའི་ཉམས་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་མུན་པ་ཀུན། །རང་རིག་དག་པའི་ཀློང་དུ་རབ་སངས་ནས། །ལུས་ནི་སྣང་སྟོང་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔའི་སྐུ། །ངག་གི་གྲག་སྟོང་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །ཡིད་ནི་བདེ་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་བསམ། །སྔགས་འཐུང་ནི། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ར་ཧཾ་བུདྡྷོ། བུདྡྷཱ་ནཱན། ཏྲྱདྷཱ་ཝརྟི་ནཱན། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵཱ། དུཿཁ་ཙྪེ་ད། པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱརྟ་ཡེ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ སྔགས་རིང་ནི། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ། བྷཱ་བ་སྭ་
43-6-430
བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ པྲ་ཀྲྀ་ཏེ་པ་རི་ཤུདྡྷཿ སརྦྦ་དྷརྨྨ་ཡ་དུ་ཏ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་

【现代汉语翻译】
清净之供云。（ེ་དངས་མའི་མཚོན།）
普摄一切，普度一切，我供养您。（ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་བསྒྲལ་མཆོད་པ་འབུལ།）
玛 强 汝 扎 扎 奔 扎 扎 玛 惹 亚 啪。（མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷཉྫ་ཙཀྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།）
第十九赞颂：嗡啊吽。（བཅུ་དགུ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།）
于法界（ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་）之净土中，（ཆོས་ཀྱི་(༨ན)དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ན།）
智慧之光芒，朗然照耀。（ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ།）
于怙主（མགོན་པོ་），不变光明者，（མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ལ།）
以唯一之虔诚，我顶礼您。（རྩ་གཅིག་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།）
吽！赐胜妙者，金刚胜妙者，我敬礼您！（ཧཱུཾ།མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད།）
达于真如（ཡང་དག་）之边际者，我敬礼您！（ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད།）
从空性（སྟོང་ཉིད་）中生起者，我敬礼您！（སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད།）
佛陀（སངས་རྒྱས་），菩提（བྱང་ཆུབ་）者，我敬礼您！（སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད།）
般若（梵文：Prajñā，梵文天城体：प्रज्ञा，梵文罗马拟音：Prajñā，汉语字面意思：智慧）智慧（梵文：Jñāna，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：Jñāna，汉语字面意思：知识）之化身，（པྲ་ཛྙ་ཛྙཱ་ན་མུརྟ་ཡེ།）
佛陀（སངས་རྒྱས་）之贪爱（ཆགས་པ་），我敬礼您！（སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད།）
我顶礼敬礼佛陀（སངས་རྒྱས་）之欲望（འདོད་）。（སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད།）
我敬礼佛陀（སངས་རྒྱས་）之喜悦（དགྱེས་པ་）。（སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད།）
我顶礼敬礼佛陀（སངས་རྒྱས་）之嬉戏（རོལ་）。（སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད།）
嗡 杜 卡 匝 达 梭哈！（ཨོཾ་དུ༔ཁ་ཙྪེ་ད་སྭཱཧཱ།）
从无有（མེད་པ་）中生起者，我敬礼您！（མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད།）
佛陀（སངས་རྒྱས་）之生起（འབྱུང་བ་），我敬礼您！（སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད།）
从虚空（ནམ་མཁའ་）中生起者，我敬礼您！（ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད།）
从智慧（ཡེ་ཤེས་）中生起者，我敬礼您！（ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད།）
语自在（梵文：vāgīśvara，梵文天城体：वागीश्वर，梵文罗马拟音：vāgīśvara，汉语字面意思：语自在）梭哈！（བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་སྭཱཧཱ།）
佛陀（སངས་རྒྱས་）之微笑（འཛུམ་པ་），我敬礼您！（སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད།）
我顶礼敬礼佛陀（སངས་རྒྱས་）之意愿（བཞེད་）。（སངས་རྒྱས་བཞེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད།）
佛陀（སངས་རྒྱས་）之语（གསུང་）本身，我敬礼您！（སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད།）
我顶礼敬礼佛陀（སངས་རྒྱས་）之意（ཐུགས་）。（སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད།）
嗡 班杂 提 恰 梭哈！（ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་སྭཱཧཱ།）
幻化（སྒྱུ་འཕྲུལ་）之网（དྲ་བ་），我敬礼您！（སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད།）
佛陀（སངས་རྒྱས་）之嬉戏（རོལ་）显现者，我敬礼您！（སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད།）
一切（ཐམས་ཅད་），一切（ཐམས་ཅད་），我敬礼您！（ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད།）
智慧（ཡེ་ཤེས་）之身（སྐུ་）本身，我敬礼您！（ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད།）
嗡 嘉 纳 嘎 亚 梭哈！（ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།）
大雄（ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་），具大雄者，（ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན།）
我敬礼薄伽梵（བཅོམ་ལྡན་）释迦牟尼（ཤཱཀ་ཐུབ་）之身。（བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀ་ཐུབ་སྐུ་ལ་འདུད།）
佛陀（སངས་རྒྱས་）事业（ཕྲིན་ལས་）之怙主（མགོན），（སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་མགོན།）
我顶礼敬礼空行母（མཁའ་འགྲོའི་）之众。（མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད།）
应供养，应赞颂，顶礼之境，（མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་ཕྱག་གི་གནས།）
我供养上师（བླ་མ་）持明（རིགས་འཛིན་）者们。（བླ་མ་རིགས་འཛིན་རྣམས་ལ་འབུལ།）
第二十忏悔：一切痛苦（སྡུག་བསྔལ་）与初始（གདོད་ནས་）分离，（ཉི་ཤུ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་གདོད་ནས་བྲལ།）
无明（མ་རིག་）邪见（ལོག་ཏོག་）乃痛苦（སྡུག་བསྔལ་）之因。（མ་རིག་ལོག་ཏོག་སྡུག་བསྔལ་བ།）
由遍照（རྣམ་སྣང་）七法（ཆོས་བདུན་）之迷乱轮（འཁྲུལ་འཁོར་）所致，（རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས།）
五毒（དུག་ལྔ་）如客尘般，于自性中忏悔。（དུག་ལྔ་གློ་བུར་རང་སར་བཤགས།）
诵百字明。（ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད།）
第二十一念诵：吽！（ཉེར་གཅིག་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། ཧཱུཾ།）
于五部（རིགས་ལྔ་）各自（སོ་སོའི་）心间（ཐུགས་ཀྱི་）种子字（སྲོག་ཡིག་）之后，（རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་(༨བ)ཐུགས་ཀྱི་སྲོག་ཡིག་མཐར།）
以围绕念诵之咒语（སྔགས་ཀྱིས་）的光芒（འོད་ཟེར་གྱིས།），（བཟླས་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས།）
自他（བདག་གཞན་）有情（འགྲོ་བ་）皆如无所见般，（བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་ངོར་མེད་བཞིན་དུ།）
显现（སྣང་བའི་）之过患（ཉམས་ཆགས་），罪障（སྡིག་སྒྲིབ་）与黑暗（མུན་པ་）皆，（སྣང་བའི་ཉམས་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་མུན་པ་ཀུན།）
于自性（རང་རིག་）清净（དག་པའི་）之界（ཀློང་དུ་）中彻底清净（རབ་སངས་ནས།），（རང་རིག་དག་པའི་ཀློང་དུ་རབ་སངས་ནས།）
身（ལུས་）为空显（སྣང་སྟོང་）文殊（འཇམ་དཔལ་）五部（རིགས་ལྔའི་）之身（སྐུ།），（ལུས་ནི་སྣང་སྟོང་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔའི་སྐུ།）
语（ངག་）为空声（གྲག་སྟོང་）秘密（གསང་བ་）咒语（སྔགས་ཀྱི་）之声（སྒྲ།），（ངག་གི་གྲག་སྟོང་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ།）
意（ཡིད་）为空乐（བདེ་སྟོང་）法身（ཆོས་སྐུའི་）之体性（ངོ་བོ་）观想。（ཡིད་ནི་བདེ་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་བསམ།）
饮咒语者：阿啊，伊伊，乌乌，诶哎，哦哦，昂啊。 （སྔགས་འཐུང་ནི། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ）
斯提 托 赫 瑞 迪 嘉 纳 姆 提 惹 阿 航 布 达。（梵文：sthito hṛdi jñāna mūrtir ahaṃ buddho，梵文天城体：स्थितो हृदि ज्ञान मूर्तिर अहं बुद्धो，梵文罗马拟音：sthito hṛdi jñāna mūrtir ahaṃ buddho，汉语字面意思：我，佛陀，安住于心之智慧化身。）（སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ར་ཧཾ་བུདྡྷོ།）
诸佛（བུདྡྷཱ་ནཱན།），三时（ཏྲྱདྷཱ་）运转者（ཝརྟི་ནཱན།）。（བུདྡྷཱ་ནཱན། ཏྲྱདྷཱ་ཝརྟི་ནཱན།）
嗡 班杂 提 恰。（ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵཱ།）
杜 卡 匝 达。（དུཿཁ་ཙྪེ་ད།）
般若（梵文：Prajñā，梵文天城体：प्रज्ञा，梵文罗马拟音：Prajñā，汉语字面意思：智慧）智慧（梵文：Jñāna，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：Jñāna，汉语字面意思：知识）之化身（梵文：mūrtaye，梵文天城体：मूर्तये，梵文罗马拟音：mūrtaye，汉语字面意思：化身），智慧（梵文：Jñāna，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：Jñāna，汉语字面意思：知识）之身（梵文：kāya，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身），语自在（梵文：vāgīśvara，梵文天城体：वागीश्वर，梵文罗马拟音：vāgīśvara，汉语字面意思：语自在），阿 惹 巴 匝 纳 亚 德 纳 玛。（པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱརྟ་ཡེ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ）
长咒：嗡 萨 瓦 达 玛，巴 瓦 梭 巴 瓦 比 秀 达 班 杂 阿 阿 昂 啊， 帕 惹 哥 惹 德 巴 惹 秀 达，萨 瓦 达 玛 亚 杜 达，萨 瓦 达 塔。（སྔགས་རིང་ནི། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ། བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ པྲ་ཀྲྀ་ཏེ་པ་རི་ཤུདྡྷཿ སརྦྦ་དྷརྨྨ་ཡ་དུ་ཏ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་)

【English Translation】
A cloud of pure offerings.
I offer to you, who pervade and liberate all.
Ma Tram Ru Dra Pra Bhanja Chakra Mara Ya Phet.
Nineteenth Praise: Om Ah Hum.
In the pure land of Dharmadhatu,
The light of wisdom shines brightly.
To the protector, the unchanging light,
I prostrate with single-pointed devotion.
Hum! Giver of the supreme, Vajra supreme, I salute you!
I salute you, who have reached the ultimate limit of reality!
I salute you, who arose from emptiness!
Buddha, Bodhi, I salute you!
Prajna Jnana Murtaye.
Buddha's attachment, I salute you!
I prostrate and salute Buddha's desire.
I salute Buddha's joy.
I prostrate and salute Buddha's play.
Om Dukha Tstsedha Svaha!
I salute you, who arose from nothingness!
Buddha's arising, I salute you!
I salute you, who arose from the sky!
I salute you, who arose from wisdom!
Vagishvara Svaha!
Buddha's smile, I salute you!
I prostrate and salute Buddha's intention.
Buddha's speech itself, I salute you!
I prostrate and salute Buddha's mind.
Om Vajra Tikshna Svaha!
The net of illusion, I salute you!
I salute you, who show Buddha's play!
Everything, everything, I salute you!
The wisdom body itself, I salute you!
Om Jnana Kaya Svaha!
Great Sage, possessor of great power,
I salute the body of Bhagavan Shakyamuni.
Protector of Buddha's activities,
I prostrate and salute the assembly of Dakinis.
Worthy of offering, worthy of praise, the object of prostration,
I offer to the Lamas, the Vidyadharas.
Twentieth Confession: All suffering is separated from the beginning,
Ignorance and wrong views are the cause of suffering.
Due to the deluded wheel of the seven aspects of Vairochana,
I confess the five poisons, like adventitious stains, in their own place.
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Twenty-first Recitation: Hum!
At the end of the heart's seed syllable of each of the five families,
With the light of the mantra to be recited surrounding it,
Self and others, all beings, as if unseen,
All the faults, obscurations, and darkness of appearance,
Are completely purified in the expanse of pure self-awareness,
The body is the empty appearance, the form of Manjushri's five families,
Speech is the empty sound, the sound of the secret mantra,
The mind is the blissful emptiness, contemplate the essence of the Dharmakaya.
Those who drink the mantra: A A, I I, U U, E AI, O AU, AM AH.
Sthito hridi jnana murtir aham buddho.
Buddhanam, tryadhva varttinam.
Om Vajra Tikshna.
Dukha Tstsedha.
Prajna Jnana Murtaye Jnana Kaya Vagishvara Arapacana Ya Te Namah.
Long Mantra: Om Sarva Dharma, Bhava Svabhava Vishuddha Vajra A A Am Ah, Prakrite Parishuddhah, Sarva Dharma Yadu Ta, Sarva Tatha.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷེ་ཏཱ་མུ་པཱ་དཱ་ཡེ་ཏི། ཨཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི། བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་བཱ་ཙཱ། སརྦ་དྷརྨྨ་ག་ག་ནཱ་ཨ་མ་ལ། སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ། ཡང་ན་ཨཱོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཡང་ན་ཨཱོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སྭཱཧཱ། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་སྭཱཧཱཿ སྭཱ་རཏྣ་སམྦྷ་སྭཱཧཱ། ཨཾ་པདྨ་དྷ་ར་སྭཱཧཱ། ཧཱ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླ།ཉེར་གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ནི། བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་ཀ་དག་དེ། །མ་འགགས་ཝལ་ལེར་གསལ་བ་སངས་རྒྱས་དངོས། །དེ་ལ་རྒྱུན་དུ་གནས་ན་ཐ་སྙད་ཀྱི། །སྒོམ་དང་སྒྲུབ་པ་བྱ་རྒྱུ་མེད་པར་རྫོགས། །ཅི་ཕྱིར་རང་རིག་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པས་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་མེད། །དེ་མེད་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའང་ཅི་ཡང་མེད། །འཁྲུལ་དང་གྲོལ་པའི་མིང་ཡང་དེ་ལ་མེད། །མེད་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོར་བཞག །དངས་པའི་ཐུན་གཅིག་བསྒོམས་ན་འཁོར་བ་འཇིག །(༩ན)བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡང་དག་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཅན། །ཡིན་ནི་གཅིག་ཡིན་ཁྱབ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །གནས་ནི་རྟག་ཏུ་སྙིང་གི་དབུས་ནའོ། །གསལ་སྟོང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་གསལ། །དེ་ཉིད་རང་འོད་ཡིན་ཕྱིར་ངོ་ཤེས་ན། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲོལ། །མ་དག་ལས་ཀྱི་སྣང་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ། །རང་འོད་མ་ཤེས་ལུས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི། །སྣང་བའི་གོ་ཕྱི་འཁྲུལ་པ་རྒྱ་བསྐྱེད་ནས། །རང་གནས་ཡེ་ཤེས་རང་དང་མཇལ་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ནི་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་དང་། །རླུང་ནི་ངལ་བ་མིག་ནི་ཟིམ་བུར་ལྟ། །མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བས་གྲོལ་བར་གྱུར། །ད་ནས་བླང་དོར་མེད་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། །དངས་མའི་རླུང་བཅིངས་ཐད་ཀའི་མིག་གིས་བལྟ། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ནི། །གློ་བུར་དྲི་བྲལ་རང་རིག་སངས་རྒྱས་དངོས། །མིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡས་གཡོན་མཛོད་སྤུར་
43-6-431
གཏུན། །ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་འགགས། །འོད་གསལ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དང་། །རྒྱུན་དུ་བསྟུན་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྲིད་པ་ཐ་མར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སེང་གེ་རབ་ཏུ་འགྱིང་བ་ཡི། །འདུག་སྟངས་སྟེང་འོག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རླུང་། ཁ་སྦྱར་མིག་ནི་མཛོད་སྤུའི་སྟེང་ཐད་བལྟ། །མ་བསྐྱེད་རྫོགས་པ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་དང་། །རེ་ལྡེ་མིག་མངས་དར་ཚགས་རྩིབས་ཤར་དང་། །སྣང་བ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་འཕེལ། །ཐ་མལ་མིང་ཟད་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད། །འདི་ཉིད་ཤེས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྙིང་པོའི་དོན་བཅུའི་ག

【现代汉语翻译】
ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷེ་ཏཱ་མུ་པཱ་དཱ་ཡེ་ཏི། (此句为咒语，不翻译)
ཨཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ (此句为咒语，不翻译)
བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི། བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་བཱ་ཙཱ། (此句为咒语，不翻译)
སརྦ་དྷརྨྨ་ག་ག་ནཱ་ཨ་མ་ལ། སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ། (此句为咒语，不翻译)
ཡང་ན་ཨཱོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། (此句为咒语，不翻译)
ཡང་ན་ཨཱོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སྭཱཧཱ། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་སྭཱཧཱཿ སྭཱ་རཏྣ་སམྦྷ་སྭཱཧཱ། ཨཾ་པདྨ་དྷ་ར་སྭཱཧཱ། ཧཱ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་སྭཱཧཱ། (此句为咒语，不翻译)
ཞེས་བཟླ།ཉེར་གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ནི། 念诵如上咒语。第二十二，圆满次第为：
བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་ཀ་དག་དེ། ། 不可思议离言诠，心性本净即是它。
མ་འགགས་ཝལ་ལེར་གསལ་བ་སངས་རྒྱས་དངོས། ། 无碍朗然常显现，此乃真正之佛陀。
དེ་ལ་རྒྱུན་དུ་གནས་ན་ཐ་སྙད་ཀྱི། ། 若能恒常安住此，名言概念皆无用，
སྒོམ་དང་སྒྲུབ་པ་བྱ་རྒྱུ་མེད་པར་རྫོགས། ། 无需修持自圆满。
ཅི་ཕྱིར་རང་རིག་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ། ། 何故自明净法身，
སྐྱེ་ཤི་མེད་པས་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་མེད། ། 无生无死无业果。
དེ་མེད་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའང་ཅི་ཡང་མེད། ། 既无彼等生与圆，
འཁྲུལ་དང་གྲོལ་པའི་མིང་ཡང་དེ་ལ་མེད། ། 迷与解脱之名亦无。
མེད་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོར་བཞག ། 于此无有之义中，安住平等之王位。
དངས་པའི་ཐུན་གཅིག་བསྒོམས་ན་འཁོར་བ་འཇིག །(9ན) 若能修持一净分，轮回亦将顿然毁。
བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། ། 诸佛如来菩提心，
ཡང་དག་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཅན། ། 真实心髓光蕴聚。
ཡིན་ནི་གཅིག་ཡིན་ཁྱབ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། ། 体性唯一遍一切，
གནས་ནི་རྟག་ཏུ་སྙིང་གི་དབུས་ནའོ། ། 恒常安住于心间。
གསལ་སྟོང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་གསལ། ། 明空遍照十方三世，
དེ་ཉིད་རང་འོད་ཡིན་ཕྱིར་ངོ་ཤེས་ན། ། 若能识得此自性光，
སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲོལ། ། 即能于佛之刹土中，解脱色身与智慧。
མ་དག་ལས་ཀྱི་སྣང་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ། ། 远离不净业力之显现。
རང་འོད་མ་ཤེས་ལུས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི། ། 若不识自性光明，
སྣང་བའི་གོ་ཕྱི་འཁྲུལ་པ་རྒྱ་བསྐྱེད་ནས། ། 则随身心习气之显现，辗转增广诸迷妄。
རང་གནས་ཡེ་ཤེས་རང་དང་མཇལ་མི་འགྱུར། ། 自性本然之智慧，亦将无缘得相见。
དེ་ཕྱིར་ལུས་ནི་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་དང་། ། 是故身如仙人跏趺坐，
རླུང་ནི་ངལ་བ་མིག་ནི་ཟིམ་བུར་ལྟ། ། 气息舒缓眼半睁。
མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བས་གྲོལ་བར་གྱུར། ། 现量亲见智慧而得解脱。
ད་ནས་བླང་དོར་མེད་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། ། 从今以后，以无取舍之姿态，
དངས་མའི་རླུང་བཅིངས་ཐད་ཀའི་མིག་གིས་བལྟ། ། 束缚清净之气，以正直之眼凝视。
ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ནི། ། 亲见法性现量智慧，
གློ་བུར་དྲི་བྲལ་རང་རིག་སངས་རྒྱས་དངོས། ། 乃是刹那离垢之自明，实为真佛。
མིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡས་གཡོན་མཛོད་སྤུར་ 眼睛如坛城，左右对准眉间，
གཏུན། ། (43-6-431) 
ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་འགགས། ། 觉受增长，寻常分别念止息。
འོད་གསལ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དང་། ། 光明实义之智慧，
རྒྱུན་དུ་བསྟུན་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། ། 若能恒常随顺之，生圆次第自成就。
སྲིད་པ་ཐ་མར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། ། 此乃有生之尽头。
དེ་ནས་སེང་གེ་རབ་ཏུ་འགྱིང་བ་ཡི། ། 继而如雄狮般威严挺拔，
འདུག་སྟངས་སྟེང་འོག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རླུང་། 姿势上下皆为文殊智慧风。
ཁ་སྦྱར་མིག་ནི་མཛོད་སྤུའི་སྟེང་ཐད་བལྟ། ། 双唇紧闭，双眼凝视眉间上方。
མ་བསྐྱེད་རྫོགས་པ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། ། 无需生起次第，圆满三身五智。
ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་དང་། ། 明点、细点、锦缎帐篷，
རེ་ལྡེ་མིག་མངས་དར་ཚགས་རྩིབས་ཤར་དང་། ། 彩虹、众眼、丝网、光芒四射，
སྣང་བ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་འཕེལ། ། 清净显现，智慧之光增长。
ཐ་མལ་མིང་ཟད་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད། ། 寻常之名消逝，智慧之流不断。
འདི་ཉིད་ཤེས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར། ། 若能知晓此，则能证得无生。
དེ་ནས་སྙིང་པོའི་དོན་བཅུའི་ག 接下来是心要十义的...

【English Translation】
ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷེ་ཏཱ་མུ་པཱ་དཱ་ཡེ་ཏི། (This is a mantra, not translated)
ཨཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ (This is a mantra, not translated)
བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི། བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་བཱ་ཙཱ། (This is a mantra, not translated)
སརྦ་དྷརྨྨ་ག་ག་ནཱ་ཨ་མ་ལ། སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ། (This is a mantra, not translated)
ཡང་ན་ཨཱོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། (This is a mantra, not translated)
ཡང་ན་ཨཱོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སྭཱཧཱ། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་སྭཱཧཱཿ སྭཱ་རཏྣ་སམྦྷ་སྭཱཧཱ། ཨཾ་པདྨ་དྷ་ར་སྭཱཧཱ། ཧཱ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་སྭཱཧཱ། (This is a mantra, not translated)
ཞེས་བཟླ།ཉེར་གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ནི། Recite the above mantras. Twenty-second, the Completion Stage is:
བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་ཀ་དག་དེ། ། That mind-essence beyond thought and expression,
མ་འགགས་ཝལ་ལེར་གསལ་བ་སངས་རྒྱས་དངོས། ། Unobstructed, vividly clear, is the actual Buddha.
དེ་ལ་རྒྱུན་དུ་གནས་ན་ཐ་སྙད་ཀྱི། ། If one continuously abides in that,
སྒོམ་དང་སྒྲུབ་པ་བྱ་རྒྱུ་མེད་པར་རྫོགས། ། There is no need for meditation or practice; it is complete.
ཅི་ཕྱིར་རང་རིག་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ། ། Why is it that self-awareness is pure Dharmakaya?
སྐྱེ་ཤི་མེད་པས་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་མེད། ། Because there is no birth or death, there is no karma or fruition.
དེ་མེད་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའང་ཅི་ཡང་མེད། ། Without that, there is neither creation nor completion.
འཁྲུལ་དང་གྲོལ་པའི་མིང་ཡང་དེ་ལ་མེད། ། Even the names of delusion and liberation do not exist in it.
མེད་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོར་བཞག ། In the meaning of non-existence, it is established as the king of equality.
དངས་པའི་ཐུན་གཅིག་བསྒོམས་ན་འཁོར་བ་འཇིག །(9ན) If one meditates on a single pure moment, samsara will be destroyed.
བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། ། The Bodhicitta of all the Sugatas (Buddhas),
ཡང་དག་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཅན། ། The true essence, possessing a mass of light.
ཡིན་ནི་གཅིག་ཡིན་ཁྱབ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། ། It is one, it is pervasive, it pervades everywhere.
གནས་ནི་རྟག་ཏུ་སྙིང་གི་དབུས་ནའོ། ། It always resides in the center of the heart.
གསལ་སྟོང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་གསལ། ། Clear and empty, it is clear in all directions and times.
དེ་ཉིད་རང་འོད་ཡིན་ཕྱིར་ངོ་ཤེས་ན། ། Because it is self-luminous, if one recognizes it,
སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲོལ། ། One is liberated into the realm of the Victorious Ones (Buddhas) with form and wisdom.
མ་དག་ལས་ཀྱི་སྣང་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ། ། Free from the faults of impure karmic appearances.
རང་འོད་མ་ཤེས་ལུས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི། ། If one does not recognize self-luminosity,
སྣང་བའི་གོ་ཕྱི་འཁྲུལ་པ་རྒྱ་བསྐྱེད་ནས། ། One expands delusion by following the external appearances of body and habitual tendencies.
རང་གནས་ཡེ་ཤེས་རང་དང་མཇལ་མི་འགྱུར། ། One will not meet one's own inherent wisdom.
དེ་ཕྱིར་ལུས་ནི་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་དང་། ། Therefore, the body is like a hermit sitting upright,
རླུང་ནི་ངལ་བ་མིག་ནི་ཟིམ་བུར་ལྟ། ། The breath is relaxed, and the eyes are gazing slightly closed.
མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བས་གྲོལ་བར་གྱུར། ། One is liberated by seeing manifest wisdom.
ད་ནས་བླང་དོར་མེད་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། ། From now on, with a posture free from acceptance or rejection,
དངས་མའི་རླུང་བཅིངས་ཐད་ཀའི་མིག་གིས་བལྟ། ། Bind the clear air and look straight with the eyes.
ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ནི། ། Seeing the manifest wisdom of Dharmata (the nature of reality) is,
གློ་བུར་དྲི་བྲལ་རང་རིག་སངས་རྒྱས་དངོས། ། Suddenly free from defilements, self-awareness is the actual Buddha.
མིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡས་གཡོན་མཛོད་སྤུར་ The eyes are like a mandala, the left and right aligned with the brow,
གཏུན། ། (43-6-431)
ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་འགགས། ། Experiences and perceptions increase, ordinary thoughts cease.
འོད་གསལ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དང་། ། That very wisdom of the meaning of clear light,
རྒྱུན་དུ་བསྟུན་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། ། By continuously aligning with it, the generation and completion stages are spontaneously accomplished.
སྲིད་པ་ཐ་མར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། ། This is the very end of existence.
དེ་ནས་སེང་གེ་རབ་ཏུ་འགྱིང་བ་ཡི། ། Then, like a lion roaring fiercely,
འདུག་སྟངས་སྟེང་འོག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རླུང་། The posture above and below is the wisdom wind of Manjushri.
ཁ་སྦྱར་མིག་ནི་མཛོད་སྤུའི་སྟེང་ཐད་བལྟ། ། Close the mouth and look straight above the brow with the eyes.
མ་བསྐྱེད་རྫོགས་པ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། ། Without generating, complete the three Kayas (bodies) and five wisdoms.
ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་དང་། ། Bindu (drops), small bindus, silk tents,
རེ་ལྡེ་མིག་མངས་དར་ཚགས་རྩིབས་ཤར་དང་། ། Rainbows, many eyes, silk nets, and radiating spokes,
སྣང་བ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་འཕེལ། ། Pure appearances, the appearances of wisdom increase.
ཐ་མལ་མིང་ཟད་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད། ། Ordinary names cease, the stream of wisdom is uninterrupted.
འདི་ཉིད་ཤེས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར། ། If one knows this, one will become unborn.
དེ་ནས་སྙིང་པོའི་དོན་བཅུའི་ག Then, the ten meanings of the essence...

--------------------------------------------------------------------------------

ནད་ཀྱི་དོན། །སྦས་པའི་ཏི་ག་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་ནོར། །འབྲས་(༩བ)བུ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་དངས་མ་ཡིན། །དེ་ཡི་དགོངས་པ་ཡང་དག་བསྟན་པ་ནི། །ལུས་གནད་གཅུན་པས་རེག་པ་ཡུལ་དང་མཇལ། །ངག་གནད་གཅུན་པས་བརྗོད་མེད་གནས་ལུགས་རྟོགས། །ཡིད་གནད་གཅུན་པས་འགྱུ་བ་རང་སར་ཟད། །གང་མཐོང་ལྟ་བ་ངན་བསམ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ། །ཞེས་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །གསུམ་པ་མཇུག་ལ་སྲུང་ཚོགས་བརླབ་འདྲེན་མཆོད། །བཤགས་སྟོབ་ཞུ་བ་ཞུ་ལན་ལྷག་མ་དང་། །ཆད་མཐོ་བསྟན་སྐྱོང་རྟ་བྲོ་རྟག་ཆད་བསལ། །བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅུ་བདུན་མཇུག་གི་ཁྲིགས། །དང་པོ་སྲུང་མ་མཆོད་པ་ལ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དང་། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་དང་། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་ཨྱོན་ཌཱ་ཀི་རྣམས། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །བཀའ་སྲུང་དང་ནི་གཏེར་སྲུང་ཚོགས། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཞིང་སྐྱོང་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་གནས། །འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས། །ཨྱོན་གླིང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་སྟོད། །རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་
43-6-432
ཁྱེད་ཀྱིས་སྲིངས། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །སྤྱན་མི་བཟང་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས། །དབང་ལྡན་དང་ནི་མེ་ལྷ་དང་། །སྲིན་པོ་དང་ནི་རླུང་ལྷ་དང་། །ཚངས་པ་དང་ནི་ས་བདག་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་རྣམས་གཏོར་མ་ལོང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུང་། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་སྟོད། །རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲིངས། །བདག་གི་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་རང་གཞུང་ལས་བྱུང་བ་(༡༠ན)དང་གཏེར་སྲུང་སྒོས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། རླུང་སེམས་དབང་སྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །སྟག་ཚང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་ཕུག་པ་རུ། །ཟབ་མོའི་གཏེར་འདི་གསང་བའི་རྒྱས་བཏབ་ཚེ། །སྲུང་མར་བཀའ་བསྒོས་རྡོ་རྗེ་བྲག་སྐྱེས་དང་། །སྐྱིན་མཐིང་ཤྭ་ཎ་མུ་ཁ་རྣམ་པ་བཞི། །མདོར་ན་ཆོས་འདི་སྐྱོང་བའི་དྲག་ཤུལ་ཅན། །རང་བྱུང་རང་ཤར་རིག་པའི་རྩལ་ཙམ་དུ། །སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩེད་ཇི་བཞིན་གནས་འདིར་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རག་གཏོར་མ་དང་། །འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་ཡུལ་མཆོད་པའི་རྫས། །མཆོད་མཁན་མཐའ་དག་ཆུ་ལས་ཆུ་སྦུར་བཞིན། །སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་འབུལ་དབྱིངས་སུ་དགྱེས་པར་ཐིམ། །ཨཱོཾ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། །ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁ་ཧི། མཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁ་རཾ་ཁ་ཧི། ཧ

【现代汉语翻译】
疾病的意义：隐藏的精华，有缘者的心之宝藏，是所有果实的纯净精髓。对其含义的正确阐释是：
约束身之要点，与所触之境相遇；约束语之要点，证悟不可言说的实相；约束意之要点，念头于自身消散。
所见皆为恶见，于法身中解脱。如是修持。
第三部分，结尾包括守护轮、加持、迎请、供养、忏悔、祈请、请求、答复、剩余、誓言、提升、支持、舞蹈、永恒与断灭的消除、回向、发愿、吉祥语，共十七项结尾之法。
首先是供养护法：嗡啊吽！金刚空行母、珍宝空行母、莲花空行母、事业空行母，以及空行母邬金空行等。
享用此誓言食子，成办所托付的事业！
诸护法与伏藏守护者众，享用此誓言食子，成办所托付的事业！
土地守护者与尸陀林居住者，八大世间空行母众，邬金洲的空行母。
享用此誓言食子，您等守护佛陀教法，您等提升三宝威望，您等延续瑜伽士的寿命，成办所托付的事业！
守护地方之神与圣生者，丑眼者与多闻天王，自在天与火神，罗刹与风神，梵天与地神，以及十方守护神等，享用食子。
您等守护佛陀教法，您等提升三宝威望，您等延续瑜伽士的寿命，成办我的愿望！
如上是出自自宗之法，特别供养伏藏守护者：吽！以风心自在的莲花国王，在达仓扎西巴吉普的山洞中，当以秘密封印封藏此甚深伏藏时，委任石生金刚、青色乌鸦面等四位作为守护者。
总而言之，这些是守护此法的强力者，以自生自显的觉性力量，如幻化般的嬉戏般降临于此地。外内供品、药物、酒、食子，以及所欲受用之物，供养处与供养之物，供养者皆如水中水泡般，于心之法界中奉献，喜悦地融入法界之中。
嗡 萨瓦 达玛 巴拉 萨巴热瓦ra 阿尔刚 扎底扎 梭哈（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व धर्म पाल सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharma pāla saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，所有护法及其眷属，请接受供品，梭哈）乃至夏布达，以此供养。嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खं खं खाही，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta khaṃ khaṃ khāhi，汉语字面意思：嗡，所有五甘露，空，空，享用），玛哈 惹达 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：महा रक्त खं खं खाही，梵文罗马拟音：mahā rakta khaṃ khaṃ khāhi，汉语字面意思：大红，空，空，享用），玛哈 巴林达 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：महा बलिन्त खं खं खाही，梵文罗马拟音：mahā balinta khaṃ khaṃ khāhi，汉语字面意思：大祭品，空，空，享用）。吽！

【English Translation】
The meaning of disease: The hidden essence, the treasure of the heart for the fortunate, is the pure quintessence of all fruits. The correct explanation of its meaning is:
By restraining the key point of the body, one meets the object of touch; by restraining the key point of speech, one realizes the inexpressible reality; by restraining the key point of mind, thoughts dissolve into themselves.
Whatever is seen is liberated into the Dharmakaya as a negative view. Thus, practice.
The third part, the conclusion, includes the protection wheel, blessings, invitation, offering, confession, supplication, request, response, remainder, vows, elevation, support, dance, elimination of permanence and annihilation, dedication, aspiration, auspicious words, seventeen items in total for the conclusion.
First, offering to the protectors: Om Ah Hum! Vajra Dakini, Ratna Dakini, Padma Dakini, Karma Dakini, and likewise, the Dakinis, Orgyen Dakinis.
Accept this Torma of Command, accomplish the entrusted activities!
All the protectors and treasure guardians, accept this Torma of Command, accomplish the entrusted activities!
Land guardians and charnel ground dwellers, the assembly of eight worldly Dakinis, the Dakinis of Orgyen Ling.
Accept this Torma of Command, may you protect the Buddha's teachings, may you elevate the glory of the Three Jewels, may you extend the life of the yogis, accomplish the entrusted activities!
Guardians of the land and noble beings, Ugly Eyes and Vaishravana, Ishvara and Agni, Rakshasa and Vayu, Brahma and Bhumipati, and the ten directional guardians, accept the Torma.
May you protect the Buddha's teachings, may you elevate the glory of the Three Jewels, may you extend the life of the yogis, accomplish my wishes!
As above, this is from our own tradition, a special offering to the treasure guardians: Hum! By the Lotus King who controls the wind and mind, in the cave of Taktsang Tashi Palgyi Phuk, when this profound treasure was sealed with secrecy, Vajra Rock-born and Blue Crow-faced were appointed as the four guardians.
In short, these are the powerful ones who protect this Dharma, with the power of self-arisen awareness, appearing here like a magical play. Outer and inner offerings, medicine, alcohol, Torma, and desirable enjoyments, the place of offering and the objects of offering, all offerers are like bubbles in water, offered into the Dharmadhatu of the mind, joyfully dissolving into the Dharmadhatu.
Om Sarva Dharma Pala Saparivara Argham Pratitsa Svaha (藏文，梵文天城体：ॐ सर्व धर्म पाल सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharma pāla saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，所有护法及其眷属，请接受供品，梭哈) up to Shabda, offer with this. Om Sarva Panchamrita Kham Kham Khahi (藏文，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खं खं खाही，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta khaṃ khaṃ khāhi，汉语字面意思：嗡，所有五甘露，空，空，享用), Maha Rakta Kham Kham Khahi (藏文，梵文天城体：महा रक्त खं खं खाही，梵文罗马拟音：mahā rakta khaṃ khaṃ khāhi，汉语字面意思：大红，空，空，享用), Maha Balinta Kham Kham Khahi (藏文，梵文天城体：महा बलिन्त खं खं खाही，梵文罗马拟音：mahā balinta khaṃ khaṃ khāhi，汉语字面意思：大祭品，空，空，享用). Hum!

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུཾ། རྨི་ལམ་ཡུལ་གྱི་བདེ་སྡུག་ཇི་བཞིན་དུ། །གནོད་བྱེད་སྒྲོལ་ཞིང་མཐུན་པའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབ། །ཟབ་གཏེར་ཆོས་བཀའ་སྤེལ་ལ་ཕྲག་མ་དོག །རང་རིག་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །གཉིས་པ་ཚོགས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུཾ། ཀ་དག་རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་འོད་ལྔ་ཡིས། །རྟོག་འཛིན་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨཱོཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་བེ་ཏ་ལི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སི་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། གསུམ་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དག་སྐུ་ལྔའི་ཀློང་། །ཀུན་འདུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ལྷ། །རིག་
43-6-433
པ་མངོན་སུམ་ཐིག་ལེའི་སྐུ། །སྣང་སྲིད་འོད་ལྔའི་ཚོགས་ལ་གཤེགས། །བཞི་པ་མཆོད་པ་ནི། ཨཱོཾ་མཆོད་ཅིང་བརྗོད་པ་དྲང་སྲོང་ཆེ། །སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རིགས་འཛིན་རྣམས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །མཆོད་པ་ཆེན་(༡༠བ)པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །འདོད་ཆགས་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་མེ་ནི་གོས་དཀར་མོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཞེ་སྡང་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །ང་རྒྱལ་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་ཆུ་ནི་མཱ་མ་ཀི ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཕྲག་དོག་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་རླུང་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ། ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །མཁའ་འགྲོ་གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་འབུལ། །ལྔ་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུཾ། བཟང་ངན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བཟང་ངན་གཉིས་སུ་བཟུང་བའི་བློ། །གློ་བུར་རྟོག་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས། །བློ་འདས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། དྲུག་པ་སྟོབ་པ་ནི། ཧཱུཾ། བློ་འདས་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ། །བློ་འདས་རྟོགས་པའི་གདེངས་མ་རྙེད། །གློ་བུར་རྟོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །བློ་འདས་ཐིག་ལེའི་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ། །མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཧཱུཾ། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས། །འཁྲུལ་རྟོག་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བརྒྱད་འཁྲུལ། །སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་མཚོན་གྱིས་གཏུབས། །སྟོབ་པོ་ཀུན་བཟང་ཞལ་དུ་སྟོབ། །སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་སྟོབ། །དངོས་པོ་སྟོང་ཉིད་ཀློང་དུ་སྟོབ། །སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་སྟོབ། །གསལ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་སྟོབ། །གློ་བུར་རིག་པའི་ཀློང་དུ་སྟོབ། །མ་ཧ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནྲྀ་(༡༡ན)ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།
43-6-434
བདུན་པ་ཞུ་བ་ནི། ཀྱེ། ཀ

【现代汉语翻译】
吽！犹如梦境中的苦乐一般，
愿您调伏一切损害，成办一切顺缘。
莫对弘扬甚深伏藏法教心存芥蒂，
祈愿成为亲见自性明觉的助伴！
第二，加持会供：
吽！原始清净的觉性，普贤如来（Kun-tu-bzang， सर्वभद्र，Samantabhadra， 普遍贤善）。
任运成就的大乐，五种光明。
将分别执着的会供品，
加持为五种智慧的光明。
嗡 乌殊玛 卓达 贝达利 萨瓦 扎雅 斯 梭哈 呢 吽 啪 (Oṃ uṣma krodha vetāli sarva drabya si śvādhāni hūṃ phaṭ)
嗡 阿 吽 梭哈 (Oṃ āḥ hūṃ svāhā)
第三，迎请：
五种智慧清净，五身（sku lnga）的法界。
总集一切，周遍一切的本尊。
觉性亲证，明点的身相。
降临于显现世间五光的坛城。
第四，供养：
嗡！供养与赞颂，伟大的持明者。
供养三身（sku gsum）空行母、持明者们。
祈请享用并赐予成就。
大供养，大贪欲。
贪欲的供养，无与伦比。
供养于无量光（snang ba mtha' yas）的身相。
请享用，水是白衣母。
大供养，大嗔恨。
嗔恨的供养，无与伦比。
供养于金刚萨埵（rdo rje sems dpa'）的身相。
请享用，火是佛眼佛母（sangs rgyas spyan）。
大供养，大愚痴。
愚痴的供养，无与伦比。
供养于毗卢遮那佛（rnam par snang mdzad）的身相。
请享用，地是法界自在母。
大供养，大骄慢。
我慢的供养，无与伦比。
供养于宝生佛（rin chen 'byung ldan）的身相。
请享用，水是玛玛吉佛母（mā ma ki）。
大供养，大贪恋。
嫉妒的供养，无与伦比。
供养于不空成就佛（don yod grub pa）的身相。
请享用，风是誓言度母。
供养饮血诸尊。
供养空行母、伏藏主。
第五，忏悔：
吽！于无有善恶的坛城中，
将善恶执为二元的分别心，
以及突发的妄念所造成的障碍，
以超越心念的会供来忏悔。
班杂 萨玛雅 吽 (vajra samaya hoḥ)
念诵百字明咒。
第六，诛杀：
吽！于超越心念的法身中清净，
却未获得超越心念的证悟把握。
突发的念头同时生起，
以超越心念的明点利器来诛杀。
玛拉雅 帕 (māraya phat)
吽！执着于自我的心，
由错乱的念头引发八识聚的迷乱。
以证悟无生的利器斩断。
诛杀者，于普贤王如来（kun bzang）口中诛杀。
于无生无灭的法界中诛杀。
于有为万法皆空的法界中诛杀。
于显现皆为智慧的法界中诛杀。
于光明皆为法性的法界中诛杀。
于突发觉性的法界中诛杀。
玛哈 芒萨 惹达 肯 呢 帝 嘎纳 扎扎 卡卡 卡嘿 卡嘿 (mahā māṃsa rakta keṃ nṛti gaṇa cakra kha kha khāhi khāhi)
第七，祈请：
嗟！

【English Translation】
Hūṃ! Just like the happiness and suffering in a dream,
May you subdue all harm and accomplish all favorable actions.
Do not harbor any doubts about spreading the profound terma teachings,
May you be a companion in directly seeing self-awareness!
Second, the blessing of the gathering:
Hūṃ! Primordial pure awareness, Samantabhadra (Kun-tu-bzang, सर्वभद्र, Samantabhadra, Universally Worthy).
Spontaneously accomplished great bliss, five lights.
Transforming the objects of conceptual clinging,
Blessing them into the five wisdom lights.
Oṃ uṣma krodha vetāli sarva drabya si śvādhāni hūṃ phaṭ
Oṃ āḥ hūṃ svāhā
Third, the invitation:
Five wisdoms purified, the realm of the five bodies (sku lnga).
The deity who embodies all, pervading all.
Awareness directly realized, the form of the bindu.
Descend upon the mandala of the five lights of appearance and existence.
Fourth, the offering:
Oṃ! Offering and praise, great vidyādhara.
Offering to the three bodies (sku gsum), ḍākinīs, and vidyādharas.
Please accept and grant accomplishments.
Great offering, great desire.
The offering of desire, unsurpassed.
Offering to the form of Amitābha (snang ba mtha' yas).
Please accept, water is White-clad Mother.
Great offering, great hatred.
The offering of hatred, unsurpassed.
Offering to the form of Vajrasattva (rdo rje sems dpa').
Please accept, fire is Buddhalocana.
Great offering, great ignorance.
The offering of ignorance, unsurpassed.
Offering to the form of Vairocana (rnam par snang mdzad).
Please accept, earth is Dharmadhātu Īśvarī.
Great offering, great pride.
The offering of pride, unsurpassed.
Offering to the form of Ratnasambhava (rin chen 'byung ldan).
Please accept, water is Māmakī.
Great offering, great attachment.
The offering of jealousy, unsurpassed.
Offering to the form of Amoghasiddhi (don yod grub pa).
Please accept, wind is Samaya Tārā.
Offering to the assembly of blood-drinking deities.
Offering to the ḍākinīs and treasure lords.
Fifth, the confession:
Hūṃ! In the mandala without good or bad,
The mind that grasps good and bad as dual,
And the obscurations caused by sudden thoughts,
I confess with the offering of the mind beyond.
vajra samaya hoḥ
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Sixth, the slaying:
Hūṃ! Purified in the dharmakāya beyond mind,
Yet not gaining the confidence of realization beyond mind.
Sudden thoughts arise simultaneously,
Slay with the weapon of the bindu beyond mind.
māraya phat
Hūṃ! The mind that clings to self,
Confused by the eight consciousness aggregates arising from mistaken thoughts.
Cut through with the weapon of realizing the unborn.
Slayer, slay in the mouth of Samantabhadra (kun bzang).
Slay in the realm of no birth and no death.
Slay in the realm where all phenomena are empty.
Slay in the realm where all appearances are wisdom.
Slay in the realm where all clarity is dharmatā.
Slay in the realm of sudden awareness.
mahā māṃsa rakta keṃ nṛti gaṇa cakra kha kha khāhi khāhi
Seventh, the supplication:
Kye!

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་བཟང་དབྱེར་མེད་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་འབུལ། །རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཀྱེ། སྣང་སྲིད་དག་པ་འོད་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས། །ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི། །རྟོག་པའི་བློ་ལ་དག་སྣང་ཚུལ་གྱིས་འབུལ། །འཁྲུལ་མེད་དག་པའི་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཀྱེ། རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་རིག་རྩལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དགའ་མགུ་རྣམ་དག་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི། །སོ་སོར་མ་མཆིས་གཡར་དམ་ཚུལ་གྱིས་འབུལ། །འཁོན་འཛིན་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བརྒྱད་པ་ཞུ་ལན་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བས་དང་རེ་སྤྲོ། །ཆོས་ཉིད་བློ་འདས་རྟོགས་པས་བློ་རེ་བདེ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་ངོ་མཚར་ཆེ། །བླང་དོར་མི་འཚལ་ཡི་རང་དགའ་བར་རོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །དགུ་ལ་ལྷག་མ་བཏང་བ་ནི། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཧཱུཾ། ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་ལྷག་སྡུད་ནི། །འོད་གསལ་དབྱིངས་ལ་གཡོ་བ་མེད་མོད་ཀྱང་། །སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གར་བསྒྱུར་རྩལ་སྣང་བ། །ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །རླུང་ཁམས་ཤུགས་འགྲོ་འབྱུང་ལྔ་ཆར་ལྟར་འབར། །རྩ་ཁམས་ཉེར་གཅིག་དབང་ཕྱུག་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ། །དུར་ཁྲོད་སྒོ་བཞི་མ་མོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །སྐྱེ་མཆེད་བཅོ་བརྒྱད་ཀི་ཀཾ་ཐོག་ལྟར་འཕྲོ། །དུས་ཚོད་འབར་མ་མེ་འོད་ལྟ་བུར་འབར། །ཡུམ་བརྒྱད་སྤོར་མ་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་རྒྱས། །དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དབྱུ་གུ་ཕོ་ཉར་འཕྲོ། །ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་ལངྒ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཚོགས་བརྒྱད་(༡༡བ)དྲག་རྩལ་སྡེ་བརྒྱད་སྡེ་དང་དཔུང་། །དུས་དང་སྲེད་པ་མ་བདུན་ནམ་གྲུའི་ཚོགས། །ནམ་ཟླ་དུས་བཞི་སྲིང་མོ་འཇོ་སྒེག་ཅན། །ཀུན་ཀྱང་མ་ངེས་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཚོགས། །སློང་ཡངས་འཁྱིལ་བ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་གཅིག་ཏུ་ཁྱབ་པའི་སྐུ། །རང་རང་རིག་རྩལ་འཁོར་
43-6-435
དང་བཅས་པ་རྣམས། །གནས་ཁང་མཆོག་གི་ཐིག་ལེའི་ཕོ་བྲང་ན། །གོས་བཟང་འཇའ་འོད་མ་འདྲེས་ཀུན་ཏུ་གསལ། །རྐྱེན་བཟང་ཟེར་ལྔ་ཐུགས་རྗེ་གློག་ཏུ་འཁྱུག །སྐྱོགས་བཟང་སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་བདེ་བས་གང་། །ཟས་བཟང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔར་བཅས། །སྐྱེས་བཟང་དམ་པ་རླུང་ལྔའི་དངས་མ་རོལ། །རྣམ་དག་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཟས་སུ་ཟ། །ལས་སུ་གློ་བུར་རྟོག་ཚོགས་དག་པར་བྱེད། །དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །མི་གཡོ་ཆོས་སྐུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐོབ་པའི། །རང་བཞིན་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིནྟ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་མ་ཤ་ཏཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཙམ་ཕྲེང་ཡཀྵ་ཨུ་ཥྩིཏྟ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་

【现代汉语翻译】
遍照无别上师垂念！
显空无别会供之受用，
以乐空无别证悟之供养。
祈请于明空无别中享用！
噫！
祈请垂念显有清净五光之天神众！
本自平等会供之受用，
以分别念之清净显现而供养。
祈请于无谬清净中享用！
噫！
祈请垂念金刚道友明妃！
喜乐无染会供之受用，
以无有彼此誓言之方式供养。
祈请于无有嗔恨中享用！
第八回答：唉玛吙！
见三身刹土心生欢喜！
证悟法性离念心生安乐！
五圆满具足稀有至极！
无需取舍于信中欢喜受用！
啊啦啦吙！
第九布施残食： 呸 呸 呸！ 诶 阿 Ra 哩 舍 舍 匝 吽！
不变明点光荣之残食聚集：
虽光明法界无有动摇，
然生起之幻化舞姿显现。
三十二时空行如云般密集，
风界迅猛五大如雨般燃烧。
二十一脉自在如海般回旋，
四门尸林空行母如电般闪耀。
十八界嘿 康 如雷般降临。
时辰燃烧如火焰般炽热。
八母施舍女如妙欲树般繁茂。
六十二（神）如杖使般降临。
六十使者罗睺恐怖之身。
八部（11b）猛烈技艺八部众及军队。
时与贪欲七母如夜船之众。
季节四时姐妹娇媚动人。
一切皆不定光荣之教令住众。
于辽阔回旋光明之坛城中，
遍照王如来心意融为一体之身。
各自本觉及眷属众。
于胜妙处所明点之宫殿中，
美好衣裳彩虹光不杂遍光明。
吉祥缘起五色光慈悲如电闪。
吉祥容器空性法身充满安乐。
殊胜食物五智及五身。
高贵诞生五气之精华受用。
清净光明之明点作为食物。
于事业中令忽然生起之分别念清净。
祈请享用此界智无二之食子，
愿不退转获证法身语意之，
自性委托之事业成就！
玛哈班杂巴林达ra嘎纳扎扎卡卡卡嘿卡嘿！ 玛玛夏 敦 阿木嘎 匝 仲 亚叉 乌吉达 巴林达 卡卡

【English Translation】
Kun bzang dbyer med bla ma dgongs su gsol!
Nang stong dbyer med tshogs kyi longs spyod 'di,
Bde stong dbyer med rtogs pa'i tshogs kyis 'bul!
Rig stong dbyer med ngang du bzhes su gsol!
Kye!
Snang srid dag pa 'od lnga'i lha tshogs dgongs!
Ye nas mnyam nyid tshogs kyi longs spyod 'di,
Rtog pa'i blo la dag snang tshul gyis 'bul!
'Khrul med dag pa'i ngang du bzhes su gsol!
Kye!
Rdo rje mched lcam rig rtsal dgongs su gsol!
Dga' mgu rnam dag tshogs kyi longs spyod 'di,
So sor ma mchis g.yar dam tshul gyis 'bul!
'Khon 'dzin med pa'i ngang du bzhes su gsol!
brgyad pa zhu lan ni: e ma ho!
Sku gsum zhing khams mthong bas dang re spro!
Chos nyid blo 'das rtogs pas blo re bde!
Phun sum tshogs pa lnga ldan ngo mtshar che!
Blang dor mi 'tshal yi rang dga' bar rol!
A la la ho!
dgu la lhag ma btang ba ni: phem phem phem! e a ra li hrim hrim dzah hum!
Thig le mi 'gyur dpal gyi lhag sdud ni:
'Od gsal dbyings la g.yo ba med mod kyang,
Skye ba'i cho 'phrul gar bsgyur rtsal snang ba,
Chu tshod so gnyis mkha' 'gro sprin ltar gtibs,
Rlung khams shugs 'gro 'byung lnga char ltar 'bar!
Rtsa khams nyer gcig dbang phyug mtsho ltar 'khyil!
Dur khrod sgo bzhi ma mo glog ltar 'khyug!
Skye mched bco brgyad ki kam thog ltar 'phro!
Dus tshod 'bar ma me 'od lta bur 'bar!
Yum brgyad spor ma dpag bsam shing ltar rgyas!
Drug cu rtsa gnyis dbyu gu pho nyar 'phro!
Pho nya drug cu lang ga 'jigs pa'i gzugs!
Tshogs brgyad (11b) drag rtsal sde brgyad sde dang dpung!
Dus dang sred pa ma bdun nam gru'i tshogs!
Nam zla dus bzhi sring mo 'jo sgeg can!
Kun kyang ma nges dpal gyi bka' sdod tshogs!
Slong yangs 'khyil ba 'od kyi dkyil 'khor nas,
Kun bzang thugs mchog gcig tu khyab pa'i sku,
Rang rang rig rtsal 'khor
43-6-435
dang bcas pa rnams!
Gnas khang mchog gi thig le'i pho brang na,
Gos bzang 'ja' 'od ma 'dres kun tu gsal!
rkyen bzang zer lnga thugs rje glog tu 'khyug!
Skyogs bzang stong nyid chos sku'i bde bas gang!
Zas bzang ye shes lnga dang sku lngar bcas!
Skyes bzang dam pa rlung lnga'i dangs ma rol!
Rnam dag 'od kyi thig le zas su za!
Las su glo bur rtog tshogs dag par byed!
Dbyings rig gnyis med gtor ma 'di bzhes la!
Mi g.yo chos sku sku gsung thugs thob pa'i!
Rang bzhin bcol ba'i 'phrin las grub par mdzod!
ma hA paJca ba liNta rakta gaNa cakra kha kha khA hi khA hi! ma ma sha tUM a mu kaM tsam phreM yakSha u shci tta ba liNta kha kha

--------------------------------------------------------------------------------

ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།བཅུ་པ་ཆད་མཐོ་ནི། ཧཱུཾ། དུས་གསུམ་མི་གཡོ་བསྐལ་པ་ཐོག་མ་ལ། །སྲིད་གསུམ་མིང་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་དང་། །གསལ་དང་འགག་མེད་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སྐྱེ་མེད་མཐའ་བྲལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ། །འགགས་མེད་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་འཁོར་འདུས་ཤིང་། །གནས་མེད་ཟུང་འཇུག་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས། །དམིགས་མེད་མཐའ་བྲལ་རྟོགས་པར་མ་ཆད་དམ། །འགྲོ་དང་འོང་བ་བལྟ་བར་མ་ཆད་དམ། །གདོད་ནས་དག་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་ས་ལམ་ཐོབ་པར་མཛོད། །ཧཱུཾ། ལྷུན་གྲུབ་དྲི་བྲལ་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ། །ཀུན་གཞི་(༡༢ན)གསང་བ་དག་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །རང་བྱུང་རྒྱལ་པོ་ཤེས་རིག་འོད་ལྔ་དང་། །ཆོས་ཅན་ཀུན་ལྡན་འོད་ཟེར་སྣང་ངོ་ཡིས། །ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ། །ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་འདུས་ཤིང་། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས། །སྙིང་ནང་ཐིག་ལེ་བསྟན་པར་མ་ཆད་དམ། །དཀར་འཇམ་ལམ་འགགས་བསལ་བར་མ་ཆད་དམ། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྣང་བཞི་ཚད་དུ་འཁྱོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །
43-6-436
ཧཱུཾ། མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ། །འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་ཡིས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རང་རྩལ་འཁོར་འདུས་ཤིང་། །གདན་གསུམ་ཚང་བའི་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས། །སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་ཆད་དམ། །ཐ་མལ་དགྲ་འཛིན་འདུལ་བར་མ་ཆད་དམ། །དབྱིངས་རིག་རང་གསལ་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །རྒྱུད་གསུམ་ཆོས་འཁོར་སྐོར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུཾ། དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། །ཀུན་ཏུ་གཟིགས་དང་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་སུ། །རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་སྲས་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །རང་རང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་གང་ཟག་འཁོར་འདུས་ཤིང་། །སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས་པའི་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས། །རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་འཁོར་སྐོར་བར་མ་ཆད་དམ། །ཆོ་འཕྲུལ་རྩལ་ཆེན་སྤྲོ་བར་མ་ཆད་དམ། །ཡེ་ཤེས་དག་སྣང་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུཾ། དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་བ་བར་མ་ལ། །(༡༢བ)དགའ་ལྡན་བརྩེགས་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་རྣམས་སུ། །བདེ་གཤེགས་སྟོན་པ་དམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང་། །རང་གི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་འདུས་ནས། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚེ། །སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གང་ཟག་འཁོར་འདུས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་དག་པའི་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས། །རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་མ་ཆད་དམ། །འགྲོ་རྣམས་སྨིན

【现代汉语翻译】
卡嘿卡嘿！十力圆满者啊！吽！
于三时不变、劫初之际，
在三界无名法身之净土中，
原始怙主不变光，
以明和无碍的胜观智慧，
开启无生无边的坛城面容时，
无碍自力化现色身眷属，
于无住双运中各自身相显现，
是否未曾间断地证悟无缘无边？
是否未曾间断地观照来去？
请享用这本初清净的食子，
愿能获得本初成佛之地道。
吽！
于任运无垢劫中际，
在阿赖耶（kun gzhi，藏文，字面意思：一切的基础）清净秘密之胜地，
自生王智慧五光，
以及具一切法之光芒照耀下，
开启本初成佛之坛城面容时，
再次成佛之坛城完全聚集，
身与智慧各自身相显现，
是否未曾间断地指示心内明点？
是否未曾间断地消除白净道障？
请享用这法性现前的食子，
愿能成办四相圆满之事业。
吽！
于无杂圆满劫之末，
在自然成就的色究竟天胜地，
具五决定之第六金刚持（Vajradhara），
自解脱分别念之五部文殊师利（Manjushri），
身与智慧坛城开启时，
蕴界处自力眷属聚集，
具足三处之各自身相显现，
是否未曾间断地令行境完全清净？
是否未曾间断地调伏庸常敌执？
请享用这法界自明之食子，
愿能成办三续法轮之事业。
吽！
其后于中间劫之初，
在普观（Kuntuzangpo）与现喜（Abhirati）等处，
四部佛陀及其眷属，
开启各自化身之坛城时，
圆满二资粮之补特伽罗眷属聚集，
断除二障之各自身相显现，
是否未曾间断地转动因果法轮？
是否未曾间断地示现神变大能？
请享用这智慧净相之食子，
愿能于普光（Samantaprabha）之地成办事业。
吽！
其后于中间劫之中际，
在兜率（Tushita）积聚与金刚座（Vajrasana）等地，
善逝导师十二胜者，
以及各自眷属坛城完全聚集，
转动各种法轮之时，
具缘有缘之补特伽罗眷属聚集，
发愿清净之各自身相显现，
是否未曾间断地转动因果法轮？
是否未曾间断地成熟众生？

【English Translation】
Kha hi kha hi! O, you who possess the ten powers!
Hum!
In the beginning of the eon, unmoving in the three times,
In the pure land of the Dharmakaya, nameless in the three realms,
When the primordial protector, the unchanging light,
With clear and unobstructed insight wisdom,
Opens the face of the unborn, boundless mandala,
Unobstructed self-power manifests the retinue of the Rupakaya,
In the non-abiding union, each showing their own form,
Has it not been uninterruptedly realized as aimless and boundless?
Has it not been uninterruptedly observed coming and going?
Please accept this Torma of primordial purity,
May the ground and path of primordial Buddhahood be attained.
Hum!
In the intermediate eon, spontaneously perfect and stainless,
In the supreme place of the pure secret of the Alaya (kun gzhi, Tibetan, literally: the basis of everything),
The self-born king, the five lights of wisdom,
And the light rays illuminating all phenomena,
When the mandala of primordial Buddhahood is opened,
The mandala of re-Buddhahood is completely assembled,
Body and wisdom each showing their own form,
Has it not been uninterruptedly pointing out the Bindu within the heart?
Has it not been uninterruptedly clearing the obstructions of the white path?
Please accept this Torma of the manifest Dharmata,
May the activity of perfecting the four visions be accomplished.
Hum!
At the end of the unmixed and complete eon,
In the supreme place of Akanishta, spontaneously accomplished,
The sixth Vajradhara (Dorje Chang) possessing the five certainties,
The five families of Manjushri, self-liberated from conceptual thoughts,
When the mandala of body and wisdom is opened,
The retinue of Skandhas, Dhatus, and Ayatanas gathers with self-power,
Each showing their own form, complete with the three seats,
Has it not been uninterruptedly purifying the realm of experience?
Has it not been uninterruptedly subduing ordinary enemy-grasping?
Please accept this Torma of the self-illuminating Dharmadhatu,
May the activity of turning the Dharma wheel of the three lineages be accomplished.
Hum!
Thereafter, in the first of the intermediate eons,
In Kuntuzangpo and Abhirati, etc.,
The Buddhas of the four families, together with their consorts and retinue,
When opening the mandala of their respective Nirmanakayas,
The individuals who have perfected the two accumulations gather,
Each showing their own form, having abandoned the two obscurations,
Has it not been uninterruptedly turning the wheel of cause and effect?
Has it not been uninterruptedly displaying great miraculous powers?
Please accept this Torma of pure wisdom appearance,
May activity be accomplished on the ground of Samantaprabha.
Hum!
Thereafter, in the middle of the intermediate eons,
In Tushita accumulation and Vajrasana, etc.,
The Sugata teachers, the twelve supreme ones,
And the mandalas of their respective retinues completely assembled,
When turning the various wheels of Dharma,
The fortunate and destined individuals gather,
Each showing their own form, with pure aspirations,
Has it not been uninterruptedly turning the wheel of cause and effect?
Has it not been uninterruptedly maturing beings?

--------------------------------------------------------------------------------

་གྲོལ་འགོད་པར་མ་ཆད་དམ། །སྐྱོན་བྲལ་དམ་ཆོས་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །རང་རང་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུཾ། དེ་འོག་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །ཨྱོན་བསམ་ཡས་འཛམ་གླིང་གནས་རྣམས་སུ། །རིགས་འཛིན་དཔའ་བོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་། །རྒྱ་བོད་རིགས་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །ཐེག་དགུ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ། །སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་འཁོར་
43-6-437
གྱི་ཚོགས་འདུས་ཤིང་། །རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས། །དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བྱེད་པར་མ་ཆད་དམ། །རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་འབྱེད་པར་མ་ཆད་དམ། །དབང་དང་དམ་ཚིག་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །བསྐྱེད་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅས་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ས་མ་ཡ་ཨ་དན་ན་ར་སྐན། །བཅུ་གཅིག་པ་བསྟན་སྐྱོང་ནི། །མ་མ་ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿ ཧཱུཾ།ཕ་ནི་གནམ་གྱི་རྫི་ཀན་ལ། །མ་ནི་ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག །བུ་མོ་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི། །ཡེ་ཤེས་བཞི་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ། །མཁའ་འགྲོ་ལཱ་མ་དུམ་སྐྱེས་མ། །གཟུགས་ཅན་ལ་སོགས་མ་རིག་པ། །འདུ་བྱེད་མིང་གཟུགས་དག་པ་མོ། །འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་མོའི་རྩལ། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུཾ། ཕ་ནི་གནམ་གྱི་གློག་ཆེན་ལ། །མ་ནི་དམར་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བཞི། །དགའ་བ་བཞི་(༡༣ན)ལས་སྤྲུལ་པ་མོ།ཁྭ་ད་འུག་པ་ཁྱི་ཕག་གདོང་། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་རེག་པ་དང་། །ཚོར་བ་སྲེད་པ་དག་པ་མོ། །འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་མོའི་རྩལ། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུཾ། ཕ་ནི་གནམ་གྱི་སྐྱ་འོད་ལ། །མ་ནི་དཀར་མོ་བཞིན་བཟང་མ། །བུ་མོ་སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་བཞི། །ཚད་མེད་བཞི་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ཕོ་ཉ་མོ། །མཆེ་བ་མ་དང་འཇོམས་པ་མོ། །ལེན་དང་སྲེད་པ་རྒ་ཤི་དག །མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །མ་མ། ཁ་ཁ། ལ་ལ། ལེ་ལེ། ཏ་ཏ། ཏེ་ཏེ་སྲིང་འགྲོ་མ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི། སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བཅུ་གཉིས་པ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཧཱུཾ། གླུ་དྲུག་བླངས་པས་དོན་དྲུག་འགྲུབ། །བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་དྲུག་རྫོགས་ཤིང་། ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་གླ་དྲུག་ཐོབ། །བརྟུལ་ཞུགས་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱས། །ཨོཾ་གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་འདུས་པ་ལ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དཀར་གསལ་བྲོ། །ཨོཾ་གྱི་གླུར་བླངས་བརྡུང་བྱས་པས། །སྤྲུལ་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྐུ་རུ་རྒྱས། །ཨཱོཾ་ཨཱོཾ་ཨཱོཾ་ཨཱོཾ་ཨཱོཾ། ཨཾ་འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བ་ལ། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དམར་གསལ་བྲོ། །ཨཾ་གི་གླུར་བླངས་བརྡུང་
43-6-438
བྱས་པས། །ལོངས་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་གསུང་དུ་རྒྱས། །ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ། ཧཱུཾ། ཞེ་སྡང་རུས་པའི་རི་རྒྱལ་རྩེར། །

【现代汉语翻译】
难道不会停止吗？将这无瑕的誓言供品拿走，各自履行自己承诺的誓言事业！吽！此后，在劫末之时，在邬金（乌仗那，梵文：Oḍḍiyāna，意为飞行），桑耶（藏文：བསམ་ཡས་，意为不可思议），瞻洲（梵文：Jambudvīpa，意为阎浮提）等处，持明（藏文：རིགས་འཛིན་，意为 Vidyādhara，明咒持有者）勇士莲花颅鬘（藏文：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་，即莲花生大士的别名）与藏汉持明空行母众，开启九乘圆满坛城之时，具缘有缘的眷属聚集，显现各自因果取舍之相，难道不会让暇满人身变得有意义吗？难道不会辨别因果取舍吗？将这灌顶和誓言供品拿走，发愿成就生圆次第的誓言事业！萨玛雅 阿丹纳 惹 堪！
第十一尊，护法：玛玛 诶 阿 惹 哩 吽 吽 匝 匝 吽！父亲是天空的牧人，母亲是丑陋的黑面母，女儿是四大魔女，是四智慧所化现。空行母拉玛 顿吉玛，有色等无明者，行蕴名色清净者，这也是大智慧的妙用。享用此供施，成办事业！吽！父亲是天空的大闪电，母亲是红色的大夜叉，女儿是四大夜叉女，是四喜所化现。鸦、猫头鹰、狗、猪面，六处与触，受、爱清净者，这也是大智慧的妙用。享用此供施，成办事业！吽！父亲是天空的灰光，母亲是美丽的白面母，女儿是四大药女，是四无量所化现。阎罗卒、坚牢母、使者母，獠牙母与摧毁母，取与爱、老死清净。享用此供施，玛玛 喀喀 啦啦 咧咧 达达 爹爹 斯让卓玛 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿！玛哈 巴林达 卡嘿！玛哈 惹达 卡嘿！嘎纳 扎扎 卡嘿！萨瓦 布杂 卡嘿！
第十二尊，击鼓舞：吽！唱六歌成就六义，圆满六逝（藏文：བདེ་གཤེགས་，意为如来）圆满六度，获得六度彼岸，增长六行（藏文：བརྟུལ་ཞུགས་，意为苦行）的功德。嗡，于愚痴血肉聚集处，明镜智慧洁白舞。嗡之歌唱击鼓时，化身苦行增长为身。嗡 嗡 嗡 嗡 嗡！昂，于贪欲血海汇聚处，妙观察智红色舞。昂之歌唱击鼓时，报身苦行增长为语。昂 昂 昂 昂 昂！吽，于嗔恨骨山顶峰处。

【English Translation】
Will it not cease? Take this flawless Torma (Skt., offering cake of dough), and accomplish the promised activities according to your own vows! Hūṃ! Thereafter, at the end of the Kalpa (Skt., eon), in Oḍḍiyāna (Skt., Uddiyana, meaning 'flying'), Samye (Tib., bsam yas, meaning 'inconceivable'), Jambudvīpa (Skt., meaning 'Rose-apple Continent'), and other places, when the Vidyādhara (Skt., Knowledge Holder) hero Padmasambhava (Skt., Lotus Born) with a garland of skulls, together with the Tibetan and Chinese Vidyādhara Ḍākinīs (Skt., female embodiment of enlightenment), open the complete Mandala (Skt., sacred cosmic diagram) of the Nine Vehicles, will not the fortunate and destined Saṃgha (Skt., community) gather, showing their respective aspects of cause and effect, acceptance and rejection, and will not the leisure and endowment become meaningful? Will it not distinguish between cause and effect, acceptance and rejection? Take this empowerment and Samaya (Skt., sacred bond) Torma, and vow to accomplish the activities of the generation and completion stages! Samaya a-da-na ra-kaṃ!
Eleventh, the Dharma Protector: Mā-ma e a ra li hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ hūṃ! The father is the shepherd of the sky, the mother is the ugly black-faced one, the daughters are the four great demonesses, emanations of the four wisdoms. Ḍākinī Lāma Dumkyema, those with form and other ignorant ones, the aggregates and name-form are purified. This too is the play of great wisdom. Accept this offering and accomplish the activity! Hūṃ! The father is the great lightning of the sky, the mother is the red great Yaksha (Skt., a kind of mythical being), the daughters are the four great Yaksha women, emanations of the four joys. Crow, owl, dog, pig face, the six sense bases and contact, feeling and craving are purified. This too is the play of great wisdom. Accept this offering and accomplish the activity! Hūṃ! The father is the gray light of the sky, the mother is the beautiful white-faced one, the daughters are the four great medicine women, emanations of the four immeasurables. Yama's messengers, the steadfast mother, the messengers, the fanged mother and the destroyer, taking and craving, old age and death are purified. Accept this offering, Mā-ma kha-kha la-la le-le ta-ta te-te sring-dro-ma sarva pañca amrita kha-hi! Mahā balinta kha-hi! Mahā rakta kha-hi! Gaṇa-cakra kha-hi! Sarva pūja kha-hi!
Twelfth, Drumming and Dancing: Hūṃ! Singing six songs accomplishes six meanings, completing the six Sugatas (Skt., Buddhas) and perfecting the six Pāramitās (Skt., perfections), obtaining the six perfections, increasing the qualities of the six ascetic practices. Oṃ, in the gathering place of ignorance, flesh, and blood, the mirror-like wisdom dances purely white. When the song of Oṃ is sung and the drum is beaten, the Nirmanakaya (Skt., emanation body) ascetic practice increases as the body. Oṃ Oṃ Oṃ Oṃ Oṃ! Āṃ, in the gathering place of desire, blood, and ocean, the discriminating wisdom dances purely red. When the song of Āṃ is sung and the drum is beaten, the Sambhogakaya (Skt., enjoyment body) ascetic practice increases as speech. Āṃ Āṃ Āṃ Āṃ Āṃ! Hūṃ, at the peak of the mountain of hatred and bones.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཐིང་གསལ་བྲོ། །ཧཱུཾ་གི་གླུར་བླངས་བརྡུང་བྱས་པས། །ཆོས་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐུགས་སུ་རྒྱས། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། སྭཱ་ང་རྒྱལ་ནང་ཁྲོལ་བརྡལ་བ་ལ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེར་གསལ་བྲོ། །སྭཱ་ཡི་གླུར་བླངས་བརྡུང་བྱས་པས། །ཉིད་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས། །སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ་། ཧཱ་ཕྲག་དོག་རྩ་ཁམས་(༡༣བ)གཟིགས་པ་ལ། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྗང་གསལ་བྲོ། །ཧཱ་ཡི་གྱུར་བླངས་བརྡུང་བྱས་པས། །མངོན་བྱང་བརྟུལ་ཞུགས་འཕྲིན་ལས་གྲུབ། །ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།བཅུ་གསུམ་པ་རྟག་མཐའ་བསལ་བ་ནི། སྲོག་ཡིག་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། དམར་གསལ་ཐིག་པ་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ། །རྟག་ཆད་མཉམ་གཞག་དེ་ཉིད་རྟག་ཆད་བྲལ། རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །རྟགས་ནི་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁར་འཆར་བའི་དོན། །ཡང་དང་ཡང་དུ་དངས་མའི་རྒྱུན་དང་བསྟུན། །སྒོམ་དུ་མེད་ཅིང་བསྐྱེད་དུ་ཅི་ཡང་མེད། །མ་ཡེངས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཙམ་གང་གི་ལྟ། །དེ་ཉིད་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རང་ཤར་ཡིན། །བཅུ་བཞི་པ་ཆད་མཐའ་བསལ་བ་ནི། །ཧཱུཾ། དེ་ཉིད་མཐོང་བ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པས། །ཕྱོགས་མིན་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཀུན་བྲལ་ནས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་དུ་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཟག་ལས་དང་བྱེད་དབང་གིས། །དམིགས་དང་དམིགས་བྱ་མེད་ཅིང་རྟོགས་པར་དཀའ། །རང་བྱུང་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་སྐུར་ལྡང་བའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་བསྔོ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཆོས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འགག་མེད་རྩལ་གདེངས་དགེ་བཅུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །ཀུན་ནས་མ་འདྲེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཡོངས་ལ་དབང་བསྐུར་ལྷུན་གྲུབ་ས་རུ་བསྔོ། །རྒྱུ་འབྲས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ངང་། །འཁྲུལ་དག་གྲོལ་བ་གློ་བུར་དྲི་མའི་ཆ། །རང་སར་སད་པའི་དགེ་རྩ་གང་ཡིན་
43-6-439
པ། །འགྱུར་མེད་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ཀློང་དུ་བསྔོ། །འཁོར་དང་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་སེམས་ཀྱི་རྩལ། །སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་དག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར། །བཅིངས་དང་གྲོལ་མེད་བྲི་དང་གང་མེད་པའི། །ཀ་དག་འབྱམས་ཀླས་གདལ་ཁྱབ་ཀློང་དུ་བསྔོ། །གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བསྐྱར་མི་དགོས་ཏེ་(༡༤ན)རང་ངོ་ཤེས། །འབྲེལ་ཚད་བྱང་ཆུབ་དོན་ལྡན་པའི། །མཐོང་བས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །བཅུ་དྲུག་པ་སྨོན་ལམ་ནི། །རྫོགས་ཆེན་ལམ་བཟང་འདི་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །རང་རིག་གདོད་ནས་དག་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །མངོན་སུམ་རང་ངོ་འཕྲོད་ནས་སྣང་ཙམ་འགྲོ། །སྟོང་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་འཁྲིད་པར་ཤོག །བཅུ་བདུན་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །ཐིག་ལེ་ཟང་ཐལ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ

【现代汉语翻译】
法界智慧湛蓝明亮，
以吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 之歌吟唱敲击。
法身的威仪在心中增长，
吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字)！
当自我的骄傲内心瓦解时，
平等智慧金黄明亮。
以梭 (藏文: སྭཱ，梵文天城体: स्वा，梵文罗马拟音: svā，汉语字面意思: 种子字) 之歌吟唱敲击，
报身的威仪功德增长。
梭 (藏文: སྭཱ，梵文天城体: स्वा，梵文罗马拟音: svā，汉语字面意思: 种子字) 梭 (藏文: སྭཱ，梵文天城体: स्वा，梵文罗马拟音: svā，汉语字面意思: 种子字) 梭 (藏文: སྭཱ，梵文天城体: स्वा，梵文罗马拟音: svā，汉语字面意思: 种子字) 梭 (藏文: སྭཱ，梵文天城体: स्वा，梵文罗马拟音: svā，汉语字面意思: 种子字) 梭 (藏文: སྭཱ，梵文天城体: स्वा，梵文罗马拟音: svā，汉语字面意思: 种子字)！
当嫉妒的根源被斩断时，
成所作智翠绿明亮。
以哈 (藏文: ཧཱ，梵文天城体: हा，梵文罗马拟音: hā，汉语字面意思: 种子字) 之歌吟唱敲击，
化身的威仪事业成就。
哈 (藏文: ཧཱ，梵文天城体: हा，梵文罗马拟音: hā，汉语字面意思: 种子字) 哈 (藏文: ཧཱ，梵文天城体: हा，梵文罗马拟音: hā，汉语字面意思: 种子字) 哈 (藏文: ཧཱ，梵文天城体: हा，梵文罗马拟音: hā，汉语字面意思: 种子字) 哈 (藏文: ཧཱ，梵文天城体: हा，梵文罗马拟音: hā，汉语字面意思: 种子字) 哈 (藏文: ཧཱ，梵文天城体: हा，梵文罗马拟音: hā，汉语字面意思: 种子字)！
嗡 (藏文: ཨཱོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 种子字) 阿 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 种子字) 吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 梭哈 (藏文: སྭཱཧཱ，梵文天城体: स्वाहा，梵文罗马拟音: svāhā，汉语字面意思: 祈愿语)！
第十三，破除常边：
命字光明，明点如芥子，
鲜红明点，五光环绕。
常断平等安住，其性离常断，
常住于心的智慧心。
表征是空明，显现于虚空之义。
一次又一次，与清净的相续相应。
无须修持，也无须造作。
不散乱，如半日之观照。
即是自显之实义佛陀。
第十四，破除断边：
吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字)！
彼性不可见，亦不可得，
非属方所，远离一切心之垢染，
心之自性，光明朗照。
彼性依于有情之业与作用，
无所缘，亦无能缘，难以证悟。
乃是自生之实义佛身显现。
第十五，回向：
唉玛吙！
以智慧嬉戏法身之加持力，
无碍力量，十善之奇妙展现，
完全不混杂的大悲心，
于一切处授权，回向于任运成就之地。
一切因果，于一明点之中，
错乱清净解脱，突发垢染之分，
于自性觉醒之善根，
回向于不变大明点之中。
轮回与涅槃诸法，皆是心之展现，
心性本净，如虚空般，
无缚无脱，无减无增，
回向于本初清净，无边广大之界。
因本即是佛，
故无需重修，唯识自性。
凡结缘者，皆具菩提之义，
愿见者皆能证得佛果。
第十六，发愿：
修持此殊胜大圆满道之瑜伽士们，
愿自明本初清净之普贤王如来，
现前证悟自性，仅于显现中行走，
被引导至浩瀚法身界中。
第十七，吉祥祈愿：
唉玛吙！普贤大乐，文殊妙音，
明点通透，如琉璃宝珠，
界智双运，颅鬘力，
愿速证佛果！

【English Translation】
The Dharmadhatu wisdom is clear and blue,
Singing and striking with the song of Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Seed syllable).
The conduct of Dharmakaya grows in the heart,
Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Seed syllable) Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Seed syllable) Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Seed syllable) Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Seed syllable) Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Seed syllable)!
When the pride of self is shattered within,
Equality wisdom is clear and yellow.
Singing and striking with the song of Sva (藏文: སྭཱ，梵文天城体: स्वा，梵文罗马拟音: svā，汉语字面意思: Seed syllable),
The conduct of the Nirmanakaya qualities grows.
Sva (藏文: སྭཱ，梵文天城体: स्वा，梵文罗马拟音: svā，汉语字面意思: Seed syllable) Sva (藏文: སྭཱ，梵文天城体: स्वा，梵文罗马拟音: svā，汉语字面意思: Seed syllable) Sva (藏文: སྭཱ，梵文天城体: स्वा，梵文罗马拟音: svā，汉语字面意思: Seed syllable) Sva (藏文: སྭཱ，梵文天城体: स्वा，梵文罗马拟音: svā，汉语字面意思: Seed syllable) Sva (藏文: སྭཱ，梵文天城体: स्वा，梵文罗马拟音: svā，汉语字面意思: Seed syllable)!
When the root of jealousy is seen,
Accomplishing activity wisdom is clear and green.
Singing and striking with the song of Ha (藏文: ཧཱ，梵文天城体: हा，梵文罗马拟音: hā，汉语字面意思: Seed syllable),
The conduct of manifest enlightenment accomplishes activity.
Ha (藏文: ཧཱ，梵文天城体: हा，梵文罗马拟音: hā，汉语字面意思: Seed syllable) Ha (藏文: ཧཱ，梵文天城体: हा，梵文罗马拟音: hā，汉语字面意思: Seed syllable) Ha (藏文: ཧཱ，梵文天城体: हा，梵文罗马拟音: hā，汉语字面意思: Seed syllable) Ha (藏文: ཧཱ，梵文天城体: हा，梵文罗马拟音: hā，汉语字面意思: Seed syllable) Ha (藏文: ཧཱ，梵文天城体: हा，梵文罗马拟音: hā，汉语字面意思: Seed syllable)!
Oṃ (藏文: ཨཱོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Seed syllable) Āḥ (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: Seed syllable) Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Seed syllable) Svāhā (藏文: སྭཱཧཱ，梵文天城体: स्वाहा，梵文罗马拟音: svāhā，汉语字面意思: auspicious ending)!
Thirteenth, Clearing the Extreme of Permanence:
The life-syllable is clear light, the bindu is like a mustard seed,
The red clear drop is surrounded by five lights.
Permanence and cessation are equally posited; that itself is free from permanence and cessation.
The wisdom mind that always abides in the heart,
Its sign is emptiness and clarity, the meaning of arising in the sky.
Again and again, align with the stream of purity.
There is nothing to meditate on, and nothing to create.
Without distraction, look at whatever is like half a sun.
That itself is the self-arisen Buddha of meaning.
Fourteenth, Clearing the Extreme of Cessation:
Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Seed syllable)!
That itself is unseen and unperceived,
Not being a direction, it is free from all stains of mind,
The nature of mind is clear as light.
That itself, by the power of the individual's actions and deeds,
There is no object and no subject, and it is difficult to realize.
It is the arising as the self-born Buddha of meaning.
Fifteenth, Dedication:
Emaho!
By the blessing of the Dharmakaya, the play of wisdom,
From the unobstructed power and the wonders of the ten virtues,
The great compassion that is completely unmixed,
Empowers all and dedicates to the spontaneously accomplished ground.
All causes and effects, within the state of a single bindu,
The part of sudden stains that are delusion, purification, and liberation,
Whatever merit is awakened in its own place,
Is dedicated to the unchanging great bindu space.
All phenomena of samsara and nirvana are the display of mind,
The nature of mind itself is pure, like the sky,
Without bondage and liberation, without decrease and increase,
Is dedicated to the primordially pure, vast, pervasive space.
Because one is a Buddha from the beginning,
There is no need to repeat, but recognize oneself.
Whatever is connected has meaningful enlightenment,
May one attain Buddhahood by seeing!
Sixteenth, Aspiration:
May these yogis who meditate on this excellent path of Dzogchen,
Realize their own awareness, the primordially pure Samantabhadra,
Directly recognize themselves and go only in appearance,
And be led into the expanse of the great empty Dharmakaya.
Seventeenth, Auspicious Words:
Emaho! Samantabhadra, Great Bliss, Manjushri,
The bindu is transparent, like a crystal bead,
The union of space and wisdom, the power of the skull garland,
May we quickly attain Buddhahood!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤིས་ཤོག །གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ལྔ་ཕུང་ཟད་པའི་འོད་པོ་ཆེ། །ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་མིང་འདོགས་བྲལ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་ཀུན་མ་འགགས་པ། །བྱས་དང་བྱེད་པ་ཆོས་སྐུའི་རྩལ། །འཁོར་བ་མིང་དུ་ཟད་པ་ཡི། །རྟོག་པ་གདེངས་ཐོབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལ་ལ་རྫོགས་ཆེན་ཡོ་ག་འོག་མ་གཉིས་དང་འདྲ་བའི་ལས་བྱང་རྒྱས་པ་མི་དགོས་གསུང་ནའང་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་ཏུ་རིགས་ལྔའི་ལས་བྱང་གཞན་ཕན་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆ་ལག་ཚང་ཞིང་རིགས་འཛིན་རཏྣ་གླིང་པའི་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཏིག་ཏུའང་ལས་བྱང་གི་རིམ་པ་རྒྱས་ཙམ་སྣང་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྨང་ནས་བརྩིག །ཅེས་འབྱུང་བས་ཚེ་དཔག་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་གི་ཚིག་རྣམས་ཨ་ཏི་དང་མཐུན་པ་འཇུག་པས་དེ་ནས་བླངས་ཏེ་ཚང་བར་བཀོད་པ་ལ་ཝལ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པའི་རྙིང་རྒན་
43-6-440
རྣམས་ཀྱིས་འབྲི་གུང་པའི་རྨོག་ཆད་མི་མཛད་པ་ཞུ། །དབང་གི་རིམ་པ་ལ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་(༡༤བ)བྲིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོའི་མཐར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གིས་བསྐོར་ལ། ཤར་གྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བ།བཞི་གའི་མཐར་རང་མདོག་མ་ཡིན་པའི་ཁ་དོག་བཞིས་བསྐོར་བའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་སྒྲོམ་གྱི་མཐར་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་སྦྲགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་ཕུད་ཕྱེ་གཙང་མ་ལ་ཆོས་སྨན་སོགས་དམ་རྫས། སྨན་སྤོས་བཏབ་པ་ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་དཔལ་གཏོར་ཟུར་བཞི་ལོགས་བརྒྱད་རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་ཨ་ལྔས་མཚན་པ། དམར་རྩི་དང་ཞི་བའི་རྒྱན་སྤྲོས་གང་རྒྱས་མཐར་པདྨས་བསྐོར་བ། འགྲུབ་ན་རིགས་ལྔའི་ཙཀླི་བཙུགས་པ།ཤར་དུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པ་གཉིས།དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ནུབ་བྱང་རྣམས་ལ་ཡང་རེ་རེ་བཀོད། ལྷོར་དབུ་རྒྱན་དང་དབྱངས་ཅན།ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ། མཚམས་གང་བ་དེར་མན་ཤེལ་དང་གཏོར་མར་འཛུགས་རྒྱུ་མེད་ན་རིགས་ལྔའི་ཙཀླི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ལ་མ་བལྟོས་པ་གང་རྙེད། མཐར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ། སྨན་རཀ །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་སྲུང་གི་མཆོད་པ།བགེགས་གཏོར། ཚོགས་འཁོར། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ། མེ་ཏོག །ལས་བུམ།གཞན་ཡང་རོལ་མོ། མཎྜལ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས། ལས་བྱང་གཞུང་བསྲངས་ཏེ་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་དུ་བསྒྲུབ་པའམ་ཡང་ན་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པ་ག

【现代汉语翻译】
吉祥如意！在远离能取所取（二元对立）的净土中，五蕴止息的光明之藏，超越了法与智慧的名相，愿普贤王如来吉祥！因缘法不灭，显现能作所作皆是法身之妙用，轮回之名亦止息，愿证悟者获得坚定之吉祥！有些人说，类似于大圆满瑜伽下二部的修法，不需要广繁的仪轨。然而，全知法王龙钦饶绛巴的空行仰提仪轨中，具足五部仪轨，即《利他光明轮》。持明者ratna lingpa的《龙钦心髓》中，也有较为广繁的仪轨次第。正如大圆满如同虚空般的续部中所说：‘欲求圆满次第之瑜伽士，应从根本建立生起次第。’因此，无量寿智光（阿弥陀佛）的语句与阿底瑜伽相合，从中撷取并完整编排。对于那些认为只需略微即可的旧派人士，请不要像指责止贡巴（的教法）那样指责我。灌顶的次第是：在法座上，于彩粉或布绘坛城的中央，绘制蓝色 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文：बिन्दु，罗马转写：bindu，汉语：明点），周围环绕白色、黄色、红色、绿色。东方的 bindu 为白色，南方为黄色，西方为红色，北方为绿色。四个 bindu 的周围，用非本色的颜色环绕。五个 bindu 的外围，用五色虹光 bindu 环绕。在坛城上方的供台上，放置以干净糌粑混合法药等圣物和香药，再以酒混合制成的殊胜朵玛，四角为八瓣莲花，饰有自生文字“阿”五字。用红颜料和寂静的装饰来庄严，周围环绕莲花。如果可以，则安立五部如来的擦擦。东方放置装满宝物的宝瓶，饰有瓶饰、咒语和颈饰两个。同样，南方、西方、北方也各放置一个。南方放置头饰和妙音天女像，西方放置金刚杵，北方放置铃。在没有放置方位的地方，如果没有曼扎和朵玛，则放置五部如来的擦擦，不考虑身色和法器，找到什么就用什么。最后，陈设以水为首的供品、血食、空行护法财神之供品、驱魔朵玛、会供轮。上师面前放置金刚铃、鲜花、事业宝瓶。此外，准备好乐器、曼扎等所需的物品。或者直接按照仪轨原文，观想自生本尊与对生本尊无二无别而修持，或者像镜中显现影像一样，本体相同而作用不同的方式来修持。
May there be auspiciousness! In the realm free from grasping and clinging, in the great light where the five aggregates are exhausted, beyond the names of Dharma and wisdom, may Kuntuzangpo (Samantabhadra) be auspicious! May the interdependent Dharma never cease, may the actions and activities be the play of the Dharmakaya, may the name of samsara be exhausted, may the confidence of realization be auspicious! Some say that elaborate practices like the lower two yogas of Dzogchen are unnecessary. However, in the Khandro Yangtik of the omniscient Chökyi Gyalpo Longchen Rabjampa, there is a complete practice of the five families called 'The Wheel of Light for the Benefit of Others.' In Ratna Lingpa's Longsal Nyingtik, there is also a somewhat elaborate sequence of practices. As it says in the Dzogchen tantra that is like the sky: 'Those yogis who desire the stages of completion should build the stages of generation from the foundation.' Therefore, the words of Tsepakme Yeshe Öchok (Amitayus Jnana Light) are in accordance with Atiyoga, and I have taken them from there and arranged them completely. I ask that the old Nyingmapas who think that a little is enough do not criticize me like they criticize the Drikungpas. For the sequence of empowerment: On the throne, in the center of a mandala made of colored powders or painted cloth, place a blue bindu surrounded by white, yellow, red, and green. The eastern bindu is white, the southern is yellow, the western is red, and the northern is green. Each of the four bindus is surrounded by a color that is not its own. Around the five bindus, surround with five rainbow-colored bindus. On top of the mandala, on a table, place a torma made of pure tsampa mixed with Dharma medicine and other sacred substances, and incense, mixed with chang (barley beer). The torma should have four corners and eight sides, marked with the five self-arisen letters 'A.' Decorate it with red paint and peaceful ornaments, and surround it with lotuses. If possible, place tsaklis of the five families. In the east, place two vases filled with essence, adorned with vase ornaments, mantras, and neck strings. Similarly, place one each in the south, west, and north. In the south, place a headdress and Yangchenma (Saraswati). In the west, place a vajra. In the north, place a bell. In the intermediate directions, if there are no mandalas and tormas to place, place tsaklis of the five families, whatever you can find, without regard to color or hand implements. Finally, arrange the offerings, starting with water, then rakta (blood), offerings to the dakinis, protectors, and treasure guardians, a dispelling torma, and a tsokhor (feast offering). In front of the teacher, place a vajra and bell, flowers, and a karma vase. Also, prepare the necessary implements such as musical instruments and a mandala. Either practice by reciting the sadhana straight through, realizing that the self-generated deity and the front-generated deity are inseparable, or practice in a way that is like a reflection appearing in a mirror, where the essence is the same but the manifestations are different.

【English Translation】
May there be auspiciousness! In the realm free from grasping and clinging, in the great light where the five aggregates are exhausted, beyond the names of Dharma and wisdom, may Kuntuzangpo (Samantabhadra) be auspicious! May the interdependent Dharma never cease, may the actions and activities be the play of the Dharmakaya, may the name of samsara be exhausted, may the confidence of realization be auspicious! Some say that elaborate practices like the lower two yogas of Dzogchen are unnecessary. However, in the Khandro Yangtik of the omniscient Chökyi Gyalpo Longchen Rabjampa, there is a complete practice of the five families called 'The Wheel of Light for the Benefit of Others.' In Ratna Lingpa's Longsal Nyingtik, there is also a somewhat elaborate sequence of practices. As it says in the Dzogchen tantra that is like the sky: 'Those yogis who desire the stages of completion should build the stages of generation from the foundation.' Therefore, the words of Tsepakme Yeshe Öchok (Amitayus Jnana Light) are in accordance with Atiyoga, and I have taken them from there and arranged them completely. I ask that the old Nyingmapas who think that a little is enough do not criticize me like they criticize the Drikungpas. For the sequence of empowerment: On the throne, in the center of a mandala made of colored powders or painted cloth, place a blue bindu (藏文：ཐིག་ལེ།，梵文：बिन्दु，罗马转写：bindu，汉语：明点) surrounded by white, yellow, red, and green. The eastern bindu is white, the southern is yellow, the western is red, and the northern is green. Each of the four bindus is surrounded by a color that is not its own. Around the five bindus, surround with five rainbow-colored bindus. On top of the mandala, on a table, place a torma made of pure tsampa mixed with Dharma medicine and other sacred substances, and incense, mixed with chang (barley beer). The torma should have four corners and eight sides, marked with the five self-arisen letters 'A.' Decorate it with red paint and peaceful ornaments, and surround it with lotuses. If possible, place tsaklis of the five families. In the east, place two vases filled with essence, adorned with vase ornaments, mantras, and neck strings. Similarly, place one each in the south, west, and north. In the south, place a headdress and Yangchenma (Saraswati). In the west, place a vajra. In the north, place a bell. In the intermediate directions, if there are no mandalas and tormas to place, place tsaklis of the five families, whatever you can find, without regard to color or hand implements. Finally, arrange the offerings, starting with water, then rakta (blood), offerings to the dakinis, protectors, and treasure guardians, a dispelling torma, and a tsokhor (feast offering). In front of the teacher, place a vajra and bell, flowers, and a karma vase. Also, prepare the necessary implements such as musical instruments and a mandala. Either practice by reciting the sadhana straight through, realizing that the self-generated deity and the front-generated deity are inseparable, or practice in a way that is like a reflection appearing in a mirror, where the essence is the same but the manifestations are different.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་རུང་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷ་བསྐྱེད། དེ་དང་དུས་མཚུངས་སུ་གཏོར་མའི་ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་རིགས་ལྔ་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམས་པའི་སྟེང་དུ་རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་(༡༥ན)ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ། བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ལས་བྱང་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བསྐྱེད། དེ་རྗེས་
43-6-441
སྤྱན་འདྲེན་ནས་བཟུང་ཚོགས་ཐ་མའི་བར་དཀྱུས་བཞིན་བྱེད། འདིའི་གཏེར་སྲུང་དུ་དངོས་བསྟན་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏཱི་མི་འདུག་རུང་དཔལ་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་འདི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲུང་མ་ཡིན་པས་གཏོར་མ་བསྔོས་པ་འཚུབ་ཆུང་ལས་བུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། ནང་དུ་འོངས་ཏེ་དབང་ཡོན་དུ་སྐྱེས་པས་མདའ་གཞུ། བུད་མེད་ཀྱིས་མེ་ལོང་། ཐུན་མོང་དུ་དཀར་གསུམ། མངར་གསུམ། ལན་ཚ་སོགས་ཅི་འབྱོར་བའི་དངོས་པོ་དབུལ། ཕྱག་བྱས་ཏེ་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ་བགེགས་བསྐྲད། མར་གྱུར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་རིག་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱ།དེ་མ་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་སུའང་འགལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་མཐའ་དག་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་ལ་སོགས་པ་གོང་འཕེལ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར།མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་ནོས་ནས་དོན་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་ལན་པས་གསན་འཚལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྙེད་དཀའི་ལུས་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ། །མཇལ་བར་དཀའ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ངེས་དོན་ཟབ་མོ་སྟོན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སྐབས་འདིར་དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་པར་བྱེད་དགོས་པས་དེ་ལ་ཡང་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཐབས་ལ་འབད་པར་བྱ་བ་ལས། འདིར་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་(༡༥བ)པ་ལ་ཐོག་མར་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྐྱེད་པ། ཆོས་དང་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པར་སྔོན་དུ་བཀླག་ལུང་གི་ཚུལ་གྱིས་གྲུབ་པ་དེ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་བཀའ་བརྒྱུད་འདི་དག་རྒྱལ་བ་རྣམས་དགོངས་པས་བརྒྱུད་དེ་རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་སོགས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དྲུག་གི་ངེས་པར་ལྡན་པ་དེས་སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་སྒེག་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་དང་། ཤྲཱི་
43-6-442
སིངྷ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་གཏད་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཤྲཱི་སིངྷ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་བྷི་མཱ་ལ་མི་ཏྲ། 

【现代汉语翻译】
依靠我生起本尊。与此同时，观想坛城中央的五部与五种姓无别，其上为持明传承，周围显现五十八位饮血尊围绕。(15a) 在具足一切特征的宝瓶中，如仪轨般生起本尊众。之后，从迎请开始直至荟供结束，如常进行。虽然此处的护法神中没有明确提及埃嘎扎ati（Eka-jati， एकजाति，eka-jāti，独髻母），但这位吉祥密咒之母是所有大圆满的守护者，因此供养食子。在简略仪轨中，于宝瓶内生起金刚萨埵（Vajrasattva，वज्रसत्त्व，vajrasattva，金刚萨埵）和甘露漩涡，进行观想、融入、供养、赞颂和念诵等一般仪轨。将弟子们从沐浴中引出，进入坛城，献上灌顶供养：男子献上弓箭，女子献上镜子，共同献上白三物、甜三物、盐等力所能及之物。顶礼后入座，驱除障碍。为了使如母有情众生皆能于此生获得原始本觉的佛陀——普贤王如来（Samantabhadra，समन्तभद्र，samantabhadra，普贤）的果位，即使未能获得，为了平息一切内外违缘，为了增长寿命、财富、证悟等，请以恭敬心聆听，发愿获得甚深灌顶后如法修持。你们获得了难得的殊胜人身，具备了难以遇到的正法之缘，值此诸位宣说教法精髓——甚深义的具德上师摄受之际，必须使暇满人身具有意义，为此要努力修持成熟解脱之法。在此进行成熟深法的灌顶，首先要生起坚定的信心，详细阅读并听闻教法和传承的历史。这样的教法传承，是诸佛以意传心，由具足六种特征的持明大师——妙吉祥友（Manjushrimitra，मञ्जुश्रीमित्र，mañjuśrīmitra，妙吉祥友）等传给有缘弟子，即格萨拉多杰（Gegpa Dorje，དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།，Gegpa Dorje，喜金刚）和西日桑哈（Shri Singha，श्री सिंघ，śrī siṃha，吉祥狮子）二位，以开创讲修之风。由此，证得大手印殊胜成就的瑜伽自在者西日桑哈（Shri Singha，श्री सिंघ，śrī siṃha，吉祥狮子）化身莲花生（Padmasambhava，पद्मसंभव，padmasaṃbhava，莲花生），以及大班智达比玛拉米扎（Vimalamitra，विमलमित्र，vimalamitra，无垢友）。(15b)
 

【English Translation】
Relying on myself, generate the deity. Simultaneously, visualize the five seed syllables of the Torma as being inseparable in essence from the five families at the center of the mandala, upon which is the lineage of vidyadharas. Around it, visualize fifty-eight wrathful deities surrounding it. (15a) Within the vase, which is complete with all characteristics, generate the assembly of deities according to the practice manual. Then, from the invocation onwards, perform as usual until the final Tsog. Although the protector of this treasure, Ekajati, is not explicitly mentioned, this glorious mantra mistress is the protector of all Dzogchen, so offer the Torma. In the brief ritual, generate Vajrasattva and a swirling nectar in the vase, and perform the general practices of visualization, absorption, offering, praise, and recitation. Lead the students out from the bath. Come inside and offer the initiation offerings: men offer bows and arrows, women offer mirrors, and together they offer the three white substances, the three sweet substances, salt, and whatever else is available. After prostrating and taking their seats, dispel obstacles. May all sentient beings, as vast as the sky, attain the state of Samantabhadra, the primordial Buddha, in this very life. Even if they do not attain it, may all external and internal obstacles be pacified, and may life, wealth, realization, and so on increase. Please listen with reverence and aspire to receive the profound empowerment and practice the meaning accordingly. You have obtained a rare and precious human body, and you have the fortune to encounter the Dharma, which is difficult to find. At this time when you are being cared for by the noble lamas who teach the essence of the teachings, the profound meaning, you must make your leisure and endowment meaningful, and therefore you must strive to practice the methods of maturation and liberation. Here, to perform the empowerment of the profound ripening, first generate certainty of faith. The history of the Dharma and the lineage is established by reading and reciting it in detail beforehand. However, such a lineage is transmitted by the Buddhas through their intention, and the great vidyadharas, such as Manjushrimitra, who possess the six characteristics, transmitted it to the fortunate disciples, Gegpa Dorje and Shri Singha, in order to establish the tradition of teaching and practice. From this, the yogi Shri Singha, an emanation of Padmasambhava, who attained the supreme accomplishment of Mahamudra, and the great pandita Vimalamitra. (15b)


--------------------------------------------------------------------------------

ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་རྣམ་པ་གསུམ་མཆོག་གི་གདུལ་བྱར་གཟིགས་ཏེ་གནང་། བྷི་མ་ལས་སྙིང་པོའི་བཅུད་དུ་དྲིལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལྡན་མ་ལྷུན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། བཻ་རོས་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་སྟེ། ལོ་པཎ་གཉིས་ཀྱི་བཞེད་པ་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱུང་བའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་ལ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་བོད་ཡུལ་དུ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་མཚན་ལྡན་གྱི་ཡུམ་ཇོ་མོ་ཤེ་ས་སྒྲོན་གཅིག་མ་རྣམ་པ་གཉིས་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དུ་གཟིགས་ནས་འཇམ་དཔལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ལ་བཤད་ཐབས་གསུམ་དུ་མཛད་དེ་ཡང་བཀའི་འགྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱ་ཆེ་བ་སྤྱི་ཏི་ལྟར་བཤད། རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་འགྲེལ། ངོ་སྤྲོད་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་འགྲེལ་མཛད།དེ་དག་ཀྱང་གང་ཟག་དབང་པོའི་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀྲི་ཚུལ་དུ་སྙིང་པོར་བསྡུས་ཏེ་གནང་བས། བཙད་པོས་སྤ་གྲོ་ཅལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཉི་རིས་སུ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཐུགས་དམ་གྱིས་རྒྱུད་གྲོལ། ཇོ་མོས་སྟག་ཚང་དཔལ་ཕུག་ཏུ་ལོ་བདུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིག་ལེ་སྦྱངས་ནས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙེས་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་(༡༦ན)ཡུལ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་གུ་རུའི་དྲུང་དུ་ཕེབས།གདམས་པའི་བླ་དཔེ་རྣམས་མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་རྒྱུད་ཡང་སྙིང་ངོ་སྤྲོད་བཏགས་གྲོལ་སོགས་འཁོའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་ཐུགས་ཀ་དང་། ཡོངས་སུ་ཚང་བ་དཔལ་ཕུག་རྡོ་བ་གཡུ་ཕྲ་ཅན་གཉིས་སུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གཏེར་དུ་གཏམས་པ་རིམ་བཞིན་མངའ་བདག་གི་སྐྱེ་བ་བཅོ་ལྔ་པ་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཞབས་དང་། མཚན་ལྡན་ཤེ་སའི་རྣམ་སྤྲུལ་སར་བན་སྟོན་པ་ཕྱོགས་མེད་གཉིས་ཀྱིས་གཏེར་མཛོད་ཞལ་ཕྱེ་བ་ལས་ཕྱི་མའོ། །
43-6-443
སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བས་སྐབས་འདིར་དབང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པའི་མཚོན་དཔེ། བསྐུར་བའི་ཤེས་བྱེད། མ་ཐོབ་པའི་སྐྱོན་དང་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན། གང་གིས་སྐུར་བྱེད་སློབ་དཔོན་དང་།ཉན་པ་པོ་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་གང་དུ་བསྐུར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་གྲངས་དགོས་ཆེད་བསྐུར་ཚུལ་ཆོ་གའི་རིམ་པ་རྣམས་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་རྗེས་འཇུག་ལུགས་སྲོལ་བྱེ་བྲག་སོ་སོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུངས་བསྡེབས་ཚུལ་དང་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་དབྱེ། ཀུན་ཀྱང་རང་རང་གི་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་ངེས་ཐུབ་ལུང་དང་རིགས་པའི་ཟིན་སོ་རྒྱབ་སྐྱོར་ནས་ཡིད་ཆེས་ངེས་པ་རྙེད་པར་བྱས་ལ་དེ་དག་ཀྱང་མཐར་ཐུག་གི་སྐྱེལ་པོ་ཡང་གསང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཕྱག་ལེན་ལ་གཞན་གྱིས་ཆ་མ་བསླད་པ་ཞིག་ཡིད་བརྟན་དུ་རིག་པར་བྱ་དགོས་ལ། འཁོར་སྐབས་སུ་འབབ་པར་ནང་དོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་སྤྲོས་པའི་རྒྱ་བསྐུམས་གྲུབ་ཐོབ་ཀུ

【现代汉语翻译】
大译师贝若扎那(Vairotsana)和三位贤者被视为可调伏的对象并被赐予教法。比玛拉(Bimala)将精华浓缩，化身为丹玛伦吉嘉灿(Denma Lhungyi Gyaltsen)；贝若主要修持，转世为如意宝的嘉瑟多杰林巴(Gyaltsé Dorjé Lingpa)。有译师和班智达(Pandita)两人从甚深伏藏中取出的仪轨。最殊胜的是，莲花生大师(Padmasambhava)视藏王赤松德赞(Trisong Detsen)和具相之母觉姆谢萨准吉玛(Jomo Shésa Drönchikma)为可调伏的对象，并以三种方式讲解了《文殊师利续部之王》(Manjushri Tantra)。即依靠经文注释进行广释，如《总集经》(Spiti)；依靠续部进行意义解释；依靠介绍进行秘密解释。这些都浓缩为针对三种根器之人的引导方式。国王在帕卓查(Paro Taktsang)的岩洞尼日(Niri)中，通过一个月的禅修解脱了续部。觉姆在达仓帕(Taktsang Palphug)闭关七年，在智慧身中修习明点，获得了大迁转之身，前往西南邬金(Oddiyana)的莲花光宫(Lotus Light Palace)，在古汝(Guru)面前。为了未来，将教法的范本，如续部、心髓、介绍、系解脱等，藏于阎魔敌(Yamantaka)的心间，以及圆满具足的达仓帕玉石洞(Taktsang Palphug)中，由莲师埋藏伏藏，由十五世的自在者古汝秋吉旺秋(Guru Chökyi Wangchuk)和具相的谢萨化身萨本敦巴秋麦(Sarvan Stönpa Chökmé)开启伏藏宝库。
由于喜欢广说，这里是确定灌顶本质的象征例子：传递的知识；未获得的过患和获得的利益；谁是传递者——上师，以及听闻者——弟子的特征；在哪里传递——坛城的种类；目的；传递的方式——仪轨的次第；新旧密咒的追随者，所有不同传统的来源汇集方式和非汇集方式的区分。所有这些都必须通过各自传承的实践、确定的经文和理证的支持，从而获得信心和确定性。并且，这些也必须最终确定为最秘密的金刚藏心髓传承六种圆满次第的实践，并且要确信没有被他人混淆。在适当的时候，将要点浓缩为核心，减少广说，成就者们也是如此。

【English Translation】
The great translator Vairotsana and the three supreme individuals were regarded as disciples to be tamed and were given teachings. Bimala condensed the essence, and his emanation was Denma Lhungyi Gyaltsen. Vairotsana mainly practiced, and he took birth as Gyalsé Dorjé Lingpa, who takes birth as desired. There are also systems from the profound treasures revealed by both the translator and the pandita. Most supremely, the master Padmasambhava saw the Dharma King Trisong Detsen and the qualified consort Jomo Shésa Drönchikma as objects to be tamed in the land of Tibet, and he taught this King of the Manjushri Tantra in three ways. That is, he explained it extensively like the Spiti, relying on the commentary of the scriptures. He explained the meaning relying on the tantra. He made secret explanations relying on the introduction. These were also condensed into the way of guiding the three types of individuals. The king, through one month of meditation in the Niri cave of Paro Taktsang, liberated the tantra. The Jomo, in Taktsang Palphug, practiced thigle in the wisdom body for seven years, attained the body of great transference, and went to the Lotus Light Palace in southwestern Oddiyana, in the presence of the Guru. For the sake of the future, the master concealed the exemplary texts of the teachings, such as the tantra, heart essence, introduction, liberation through wearing, etc., in the heart of Yamantaka, and in the two complete Palphug turquoise stone caves. These were gradually revealed by the fifteenth emanation of the master, Guru Chökyi Wangchuk, and Sarvan Stönpa Chökmé, the emanation of the qualified Shésa.
Because of the fondness for elaboration, here are symbolic examples of determining the nature of empowerment: the knowledge of transmission; the faults of not receiving and the benefits of receiving; who is the transmitter—the teacher, and the characteristics of the listener—the disciple; where it is transmitted—the types of mandala; the purpose; the way of transmitting—the order of the ritual; the followers of the new and old mantras, the way of compiling the sources of all the different traditions and the distinction between what is and is not compiled. All of these must be done with confidence and certainty gained from the practice of one's own lineage, the support of certain scriptures and reasoning. And these must also be ultimately determined as the practice of the most secret Vajra Heart Essence transmission, the six perfections, and one must be certain that it has not been mixed up by others. When the time is right, the essential points are condensed into the core, the elaboration is reduced, and so are the accomplished ones.

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ་ལུ་པའི་འཆད་ཐབས་ལ་གཞི་བླངས་ཏེ། སྨིན་དབང་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པར་འདི་ཉིད་ལས། སྨིན་པ་དབང་བཞི་ཐོབ་ནས་གྲོལ་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལས་ཞེས་དང་། ཡང་བསླབ་པའི་མཐའ་བཅུ་ལས་ཀྱང་རིམ་པ་དབང་གི་བགྲོད་པས་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་ས་ཟིན་པ་ལྟར་(༡༦བ)བསླབ་ཅེས་པ་དང་། དགོས་ཆེད་ཀྱང་། བར་གཅོད་སེལ་ཅིང་སློབ་མ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་དང་དབང་རིམ་དགུ་རུ་བཤད་ཅེས་པ་དང་། ཡང་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་སློབ་མ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་སྒོ་མཛད་ཅེས་དང་། རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཞེས་གསུངས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་ཚང་བ་དཀའ་བར་སྣང་ཡང་དབང་ཁྲིད་ལུང་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པ་ཙམ་ལ་གདེངས་སུ་བྱས། སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞུ་འདོད་ཀྱི་འདུན་པ་དང་ལྡན་ཕྱིན་རྩ་བ་དེར་འདུས་པར་གདའ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ཡང་སྤྲོས་མེད་འཇུག་པ་བདེ་བ་ཚོམ་བུ་ལ་བརྟེན་པ་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་སོགས་འཁྲུལ་མེད་ནུས་ལྡན་དུ་གྲུབ་པ་ལགས་པས་བསྐུར་ཚུལ་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཡང་སྦྱོར་
43-6-444
བ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས་ཐོག་མར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་འཇུག་སྒོ་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་རྟེན་དང་བཅས་པའི་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ་ཞེས་བརྗོད་ནས། མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ལས་བྱང་ལས་བྱུང་བའི་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ན་ཞེས་སོགས་བདུད་ཉི་ཤུའི་རྗེས་ཟློས་བྱས་ཏེ་བསྟོད་པ་བྱ་ཞིང་། ཆོས་སྐུ་འདུས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ཞེས་སོགས་བརྒྱུད་འདེབས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་བྱ།གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་རིགས་འཛིན་རྣམས། །བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ཕྱིར་དུ། །(༡༧ན)རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཡོན་དུ་འབུལ། །སྣང་སྲིད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དང་། །འབྲུ་དང་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དང་། །ལན་ཚ་ཆུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཡོན་དུ་འབུལ། །ཐབས་ཤེས་མདའ་གཞུ་ཡོན་དུ་འབུལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡོན་དུ་འབུལ། །བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཨཱཿ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི། །ངོ་སྤྲོད་གསང་བ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཧོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ར

【现代汉语翻译】
基于苏鲁巴的讲解方法，为了先行进行成熟灌顶，其中提到：‘获得四种成熟灌顶后，通过生起次第和圆满次第获得解脱’。此外，在十种学处中也提到：‘如同王子继承王位一样，通过灌顶的次第来学习’。其必要性在于：‘为了消除障碍并使弟子成熟，宣说了九种供养和灌顶次第’。此外，莲花生大师为了使弟子成熟，依靠续部开启了入门。续部中也说：‘智慧灌顶是顶髻’。虽然要完全具备上师的条件似乎很困难，但只要灌顶、传承和口传的传承没有中断，就可以信任。弟子的条件是具备想要接受灌顶的意愿，并且聚集在根本上师处。坛城的次第也依赖于无散乱的进入和安乐的聚集，因此，在此坛城修法的次第等已经无误且有效地完成。因此，灌顶仪轨的次第也分为加行、正行和结行三个部分。首先，为了你们能够进入与金刚上师和文殊五种姓寂怒本尊无二无别的坛城，作为接受甚深入门的供养，请献上包含共同和特殊缘起物的曼扎。
念诵：‘嗡啊吽。法界清净刹土中……’等二十赞，并进行赞颂。念诵：‘法身普贤王如来……’等传承祈请文和愿文。祈请文如下：唉玛吙！金刚上师、本尊众，勇父勇母一切众，圣妙吉祥五族及，空行五部持明众，请您垂听并忆念。我等为度轮回苦，为利一切有情故，(17a)为得圆满正等觉，故于金刚上师前，奉献智慧之宝剑，以及显现万象之明镜，五谷三白与三甜，盐水精华皆供养，方便智慧献弓箭，身语意三皆供养，祈请金刚上师尊，赐予明觉之灌顶。啊！祈请开示五族性，五智圆满之体性，秘密指示恳祈请。’如此念诵三遍。上师赐予允许：‘ ஹோ 具缘种姓之子……’

【English Translation】
Based on Sūlupa's method of explanation, it is mentioned that 'to receive the ripening empowerment beforehand, one must obtain the four ripening empowerments and then attain liberation through the generation and completion stages.' Furthermore, in the ten precepts, it is also mentioned that 'one should learn through the stages of empowerment, just as a prince inherits the throne.' The purpose is that 'to eliminate obstacles and ripen the disciples, nine offerings and empowerment stages are explained.' In addition, Padmasambhava opened the gateway based on the tantras to ripen the disciples. It is also said in the tantras that 'the wisdom empowerment is the crown.' Although it seems difficult to fully possess the qualities of a teacher, one can trust as long as the lineage of empowerment, transmission, and oral instruction is not broken. The qualification of the disciple is to have the desire to receive empowerment and to gather at the root guru. The order of the mandala also relies on undistracted entry and the gathering of bliss, so here the order of accomplishing the mandala etc. has been completed flawlessly and effectively. Therefore, the order of the empowerment ritual is also divided into three parts: preliminary, main part, and concluding part. First, in order for you to enter the mandala that is non-dual with the Vajra Master and the five families of Manjushri, peaceful and wrathful deities, as an offering to receive the profound entrance, please offer the mandala containing common and special auspicious objects.
Recite: 'Om Ah Hum. In the pure realm of Dharmadhatu...' and other twenty praises, and perform the praise. Recite: 'Dharmakaya Samantabhadra...' and other lineage prayers and aspirations. The prayer is as follows: Emaho! Vajra Master, assembly of deities, heroes and heroines, all, noble Manjushri five families, and dakini five classes, vidyadharas, please listen and remember me. We, to liberate from the ocean of samsara, for the benefit of all sentient beings, (17a) to attain perfect enlightenment, therefore, before the Vajra Master, offer the wisdom sword, and the mirror that reveals all phenomena, five grains, three whites and three sweets, the essence of salt water, offer the means and wisdom bow and arrow, offer body, speech, and mind. Please, Vajra Master, bestow the empowerment of awareness. Ah! Please reveal the nature of the five families, the nature of the five wisdoms, please request the secret instruction.' Recite this three times. The teacher grants permission: 'Ho, son of a fortunate lineage...'

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམས་ཁྱེད་བདག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ན། གཏིང་སྐྱེས་ཀྱི་དད་པ་ཁ་ལ་མ་གྲོས་ཡོད་དམ། མྱུར་མགྱོགས་བརྩོན་འགྲུས་རྟབ་རྟོབ་མི་ལྡང་བ་ཡོད་དམ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཐུབ་བམ།བྱ་བ་ཅི་བྱེད་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནུས་སམ། དེ་ལྟར་ནུས་ན་དབང་བསྐུར། ངོ་སྤྲོད་གསང་བ་བསྟན་པར་བྱ། །མོས་གུས་ཡིད་ཆེས་དད་པ་དང་། །བཅས་པས་ཉམས་སུ་ལོངས་པར་
43-6-445
གྱིས། །ཞེས་བརྗོད། ལས་བྱང་བཞིན་སྐྱབས་སེམས་བྱ། སླབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་སེང་གེས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལས་བྱང་ལྟར་བྱིན་འབེབས། དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ། དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་དང་སློབ་མ་རྣམ་སྣང་དུ་ཝལ་གྱིས་གསལ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཏེག་ལ། ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་(༡༧བ)རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་ཡི་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །འཛབ་ཀྱི་སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་བརྗོད་པའི་མཇུག་ཏུ་བུདྡྷ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ་ཞེས་སྤྱི་བོར་འཇོག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད། བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་འདུས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ཞེས་པ་ནས་བཟུང་འཇམ་མགོན་དགྱེས་པའི་ཟ་ཧོར་བཞད་པ་རྩལ་གྱི་བར་དཀྱུས་བཞིན་ལ། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་མཛད་ནས་ཀྱང་། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡིས། །རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། བུམ་པ་དང་དབུ་རྒྱན་ཐོགས་ལ། ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྒྱས་པའི་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །
43-6-446
སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་རཏྣ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ་ཞེས་བུམ་པ་དང་ཅོད་པན་རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་བཞག །བུམ་ཆུ་གཏོར། གླུད་གང་རུང་བྱ་ཞིང་བརྒྱུད་འདེབས་གོང་བཞིན་བལྡབ། བུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ། ཧུཾ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས

【现代汉语翻译】
‘既然你们跟随我，那么，你们是否对甚深之法生起了坚定不移的信心？是否具备迅速、精进，不轻率、不迟缓的品质？能否遵守誓言和戒律？做任何事情都能为了利益众生吗？如果能做到这些，我就授予你们灌顶，揭示秘密的口诀。通过虔诚的敬仰、坚定的信任和信心，来实践这些教义。’这样说。按照仪轨进行皈依和发菩提心。观想刹那间，在由狮子抬起的珍宝宝座上，在各种莲花和月亮之上，端坐着遍照如来（Vairochana），身色蔚蓝，一面二臂，右手持法轮，左手持以法轮为柄的铃。与自己的明妃（配偶）交合。以报身佛的装束安住，并加持三处（身、语、意）。按照仪轨降临加持。为了稳固这一点，用金刚杵加持。中央的宝瓶和弟子们，通过‘瓦’字清晰地观想为遍照如来。举起胜乐宝瓶，念诵：‘吽！智慧灌顶，头戴宝冠。圆满的佛陀，作为庄严。消除三毒，获得无尽的解脱。至上的布施，至上的金刚，我向您顶礼。真实的终极，我向您顶礼。从空性中生起，我向您顶礼。佛陀菩提，我向您顶礼。遍照如来，赐予身之灌顶。赐予具缘的弟子灌顶。’在念诵长短两种心咒的结尾，念诵‘布达 卡拉夏 阿比辛恰 嗡’（Buddha Kalasha Abhisincha Om），放在头顶，并倾倒宝瓶之水。从传承祈请文的‘法身普贤王如来’开始，直到‘蒋贡 喜悦的扎霍 嬉笑金刚’之间，如常进行。所有传承上师，请赐予加持，愿这个具缘的弟子，获得明觉的能量灌顶。’这样说。拿起宝瓶和头饰，念诵：‘吽！智慧灌顶，头戴宝冠。圆满的佛陀，作为庄严。消除三毒，获得无尽的解脱。从无中生起，我向您顶礼。佛陀的生源，我向您顶礼。从虚空中生起，我向您顶礼。从智慧中生起，我向您顶礼。’‘宝生佛，赐予增长的灌顶。赐予具缘的弟子灌顶。’
在念诵长短两种心咒的结尾，念诵‘热那 卡拉夏 阿比辛恰 梭哈’（Ratna Kalasha Abhisincha Soha），将宝瓶和头饰放在右耳后。倾倒宝瓶之水。献上替身赎命物，并重复上述传承祈请文。拿起宝瓶和金刚杵，念诵：‘吽！智慧灌顶，头戴宝冠。圆满的佛陀，作为庄严。消除三毒，获得无尽的解脱。

【English Translation】
'Since you follow me, do you have unwavering faith in the profound Dharma? Do you possess the qualities of swiftness, diligence, and being neither rash nor tardy? Can you uphold vows and precepts? Can you do anything to benefit sentient beings? If you can do these things, I will bestow empowerments upon you and reveal the secret instructions. Through devout reverence, firm trust, and faith, practice these teachings.' Thus it is said. Perform the refuge and generating Bodhicitta according to the ritual. Visualize instantaneously, on a jeweled throne supported by lions, above various lotuses and moons, sits Vairochana, with a blue body, one face, and two arms, holding a Dharma wheel in his right hand and a bell with a Dharma wheel handle in his left. He is in union with his consort. Abiding in the Sambhogakaya attire, bless the three places (body, speech, and mind). Bestow blessings according to the ritual. To stabilize this, seal it with a vajra. Visualize the central vase and the disciples clearly as Vairochana through the syllable 'Va'. Raise the victorious vase and recite: 'Hum! Wisdom empowerment, crowned with a diadem. Perfect Buddha, as adornment. Eliminate the three poisons, attain endless liberation. Supreme generosity, supreme vajra, I prostrate to you. True ultimate, I prostrate to you. Arising from emptiness, I prostrate to you. Buddha Bodhi, I prostrate to you. Vairochana, grant the empowerment of the body. Grant empowerment to the fortunate disciple.' At the end of reciting the long and short mantras, recite 'Buddha Kalasha Abhisincha Om', place it on the crown of the head, and pour the vase water. From the lineage prayer 'Dharmakaya Samantabhadra' to 'Jamyang Khyentse Wangpo, the Zahor who delights', proceed as usual. 'All lineage masters, please grant blessings, may this fortunate disciple receive the empowerment of awareness energy.' Thus it is said. Pick up the vase and the headdress and recite: 'Hum! Wisdom empowerment, crowned with a diadem. Perfect Buddha, as adornment. Eliminate the three poisons, attain endless liberation. Arising from nothingness, I prostrate to you. The source of Buddha, I prostrate to you. Arising from space, I prostrate to you. Arising from wisdom, I prostrate to you.' 'Ratnasambhava, grant the empowerment of increase. Grant empowerment to the fortunate disciple.'
At the end of reciting the long and short mantras, recite 'Ratna Kalasha Abhisincha Soha', place the vase and headdress behind the right ear. Sprinkle the vase water. Offer a ransom substitute and repeat the above lineage prayer. Pick up the vase and vajra and recite: 'Hum! Wisdom empowerment, crowned with a diadem. Perfect Buddha, as adornment. Eliminate the three poisons, attain endless liberation.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་(༡༨ན)གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གསུང་གི་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་ཀྱི་མཐུག་ཏུ་པདྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཾ་ཞེས་ལྟག་པར་བཞག །རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་ཅིང་བུམ་ཆུ་གཏོར་ཞིང་བརྒྱུད་འདེབས་གོང་བཞིན་བལྡབ། བུམ་པ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འཕྲིན་ལས་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཀརྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ་ཞེས་རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་འཇོག་ཅིང་ལག་པ་གཡོན་པར་དྲིལ་བུ་གཏད་དེ་ཅུང་ཟད་དཀྲོལ།བུམ་ཆུ་གཏོར་ཏེ་བརྒྱུད་འདེབས་གོང་བཞིན་བལྡབ། བུམ་པ་དང་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ལ། ཧཱུཾ།ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །སྔགས་རིང་ཐུང་
43-6-447
གཉིས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིནྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་དཔྲལ་བར་གཏུགས་ཏེ་རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟུང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ནས་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ། གང་ཤར་རང་གྲོལ། དུ་མ་རང་གྲོལ་སོགས་མིང་བཏགས་ཤིང་བུམ་ཆུ་གཏོར་རོ། །འདི་ནི་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེས་འཆད་ཐབས་ལག་ལེན་དྲན་པའི་གསལ་འདེབས་སུ་ཞི་བ་རིགས་ལྔ་བསྒྲིལ་ནས་བསྐུར་བ་ཞེས་པའི་དབང་(༡༨བ)བསྐུར་དེ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་སྒོ་དངོས་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་དབང་ལ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི། །རྒྱུ་ནི་དོག་མ་ཤིང་ལ་འཁྲུངས་པའི་འབྲུ། །དག་ཅིང་དྲི་མེད་འབགས་བཙོག་ལ་སོགས་པ། །གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་བ་བརྗིད་པའི་དཔལ། །ཟུར་བཞི་ལོགས་བརྒྱད་དཔུང་པ་བཞི་དང་ལྡན། །རྩ་བ་བརྟན་པ་རྩེ་མོ་གནམ་དུ་མཐོ། །བདེ་གཤེགས་རྩ་བའི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པའི་རྟེན། །སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་དཔག་མེད་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་པས་མཐའ་ནས་བསྐོར། །མཐེབ་སྐྱུ་སྦྲེལ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་དཔུང་བསྐྱེད་ནས། །རོ་

【现代汉语翻译】
获得解脱三身。顶礼赞叹佛陀的微笑！顶礼赞叹佛陀的绽放！顶礼赞叹佛陀的教诲！顶礼赞叹佛陀的心意！无量光佛语的加持，赐予种姓之子灌顶。
在长短咒语之后，将‘莲花，水，加持，阿(Padma, Kalaśa, Abhiṣiñca, Aṃ, 莲花，宝瓶，灌顶，阿)’放在后颈。右手给予金刚杵，倾洒宝瓶之水，重复之前的传承祈请文。手持宝瓶和铃铛，吽！
智慧灌顶具宝冠，圆满佛陀为庄严。获得解脱三身。顶礼幻化之网！顶礼佛陀的嬉戏！顶礼一切！顶礼智慧之身！
成就事业的加持，赐予种姓之子灌顶。在长短咒语之后，将‘业，水，加持，哈(Karma, Kalaśa, Abhiṣiñca, Hā, 业，宝瓶，灌顶，哈)’放在左耳后，左手给予铃铛，稍微摇动。倾洒宝瓶之水，重复之前的传承祈请文。手持宝瓶和金刚铃，吽！
智慧灌顶具宝冠，圆满佛陀为庄严。获得解脱三身。顶礼佛陀的贪恋！顶礼佛陀的欲望！顶礼佛陀的喜悦！顶礼佛陀的嬉戏！
金刚萨埵心意的加持，赐予种姓之子灌顶。在长短咒语之后，将‘金刚，水，加持，吽(Vajra, Kalaśa, Abhiṣiñca, Hūṃ, 金刚，宝瓶，灌顶，吽)’放在额头，同时握住金刚铃，摇动铃铛，各种自解脱，显现自解脱，众多自解脱等命名，并倾洒宝瓶之水。
这是法王灌顶的仪轨，由喜瓦仁嘎以忆念的方式阐释，融合了五寂静本尊的灌顶。
从实际的入门仪式中产生的朵玛灌顶。嗡啊吽(Oṃ Āḥ Hūṃ, 嗡，啊，吽)！智慧灌顶具宝冠，圆满佛陀为庄严。获得解脱三身。
奇妙稀有光辉的朵玛，材料是森林里生长的果实。清净无染，没有污秽等，洁净清纯混合，庄严辉煌。四角八面，具备四臂。根基稳固，顶端高耸入云。取悦善逝根本本尊的所依，为了满足无数化身。八瓣莲花美丽地环绕四周。拇指相连，形成力量的臂膀，味道。

【English Translation】
Obtain the three bodies of liberation. I prostrate to the smiling Buddha! I prostrate to the blooming Buddha! I prostrate to the teachings of the Buddha! I prostrate to the mind of the Buddha! The empowerment of the speech of Amitabha, grant empowerment to the son of the lineage.
After the long and short mantras, place 'Padma, Kalaśa, Abhiṣiñca, Aṃ (莲花，宝瓶，灌顶，阿)' on the back of the neck. Give the vajra in the right hand, sprinkle the vase water, and repeat the previous lineage prayer. Holding the vase and bell, Hūṃ!
Wisdom empowerment with a crown, perfect Buddha as adornment. Obtain the three bodies of liberation. I prostrate to the net of illusion! I prostrate to the play of the Buddha! I prostrate to all! I prostrate to the wisdom body!
The empowerment of accomplishing activities, grant empowerment to the son of the lineage. After the long and short mantras, place 'Karma, Kalaśa, Abhiṣiñca, Hā (业，宝瓶，灌顶，哈)' on the left back of the ear, give the bell in the left hand, and shake it slightly. Sprinkle the vase water, and repeat the previous lineage prayer. Holding the vase and vajra bell, Hūṃ!
Wisdom empowerment with a crown, perfect Buddha as adornment. Obtain the three bodies of liberation. I prostrate to the Buddha's attachment! I prostrate to the Buddha's desire! I prostrate to the Buddha's joy! I prostrate to the Buddha's play!
The empowerment of Vajrasattva's mind, grant empowerment to the son of the lineage. After the long and short mantras, place 'Vajra, Kalaśa, Abhiṣiñca, Hūṃ (金刚，宝瓶，灌顶，吽)' on the forehead, hold the vajra bell together, shake the bell, name various self-liberations, appearances of self-liberations, numerous self-liberations, etc., and sprinkle the vase water.
This is the empowerment ritual of the Dharma King, explained by Zhiwa Ringa in a way of remembrance, incorporating the empowerment of the five peaceful deities.
The Torma empowerment arising from the actual entry ceremony. Oṃ Āḥ Hūṃ (嗡，啊，吽)! Wisdom empowerment with a crown, perfect Buddha as adornment. Obtain the three bodies of liberation.
Wonderful and rare glorious Torma, the material is the fruit grown in the forest. Pure and without defilement, without impurities, etc., clean and purely mixed, majestic and glorious. Four corners and eight sides, possessing four arms. The foundation is stable, and the top reaches high into the sky. The support for pleasing the Sugata's root deities, for the purpose of satisfying countless emanations. Eight lotus petals beautifully surround it. Thumbs are connected, forming the arms of power, taste.

--------------------------------------------------------------------------------

བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་དུ་མས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་གཏོར་གཞོང་ཡངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་མཆོག་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིས་འཕགས་པ་མཆོད་པའི་རྫས། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་དམ་ཚིག་གཉེན་པོ་བསྲེ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་དང་། །སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་ལས་ལ་འགྱེད་པ་དང་། །དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ནས། །གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །འཛབ་ཀྱི་སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་བརྗོད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བུམ་དབང་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དང་ཆོས་སྐུ་འདུས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་
43-6-448
པོ་དང་ནས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག་བུདྡྷ་བ་ལིནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ་ཞེས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་གཏུག །གཙོ་བོ་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་རིགས་འཛིན་དང་རིགས་གཞན་རྣམས། ཁྲག་(༡༩ན)འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལས་ཀྱང་རང་འདྲ་དཔག་མེད་འཕྲོས་ཏེ་ཞུ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཏེ་ཐིམ་པས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་དང་རོ་རྐྱང་དབུ་གསུམ་ཤར་བར་མོས། དེ་ནས་གཏོར་མའི་བསྐུར་ཚིག་རྣམས་བཤད་མ་ཐག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན་གྱི་ཁ་བསྒྱུར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་གི་དུས་བཞིན་བྱ།པདྨ་བ་ལིནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཾ་ཞེས་མགྲིན་པར་གཏུག །ནུབ་ཀྱི་འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་རོ་རྐྱང་སོགས་གོང་དང་འདྲ།དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་ཁ་བསྒྱུར་དང་བཅས་བཛྲ་བ་ལིན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་གིས་གཏོར་མ་སྙིང་གྟ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་རོ་རྐྱང་སོགས་འདྲ། རཏྣ་བ་ལིནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱས་ལྟེ་བ་དང་རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང་རོ་རྐྱང་སོགས་འདྲ། ཀརྨ་བ་ལིནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧས་གསང་གནས་དང་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་ནས། བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་དང་རོ་རྐྱང་སོགས་འདྲ། རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང་ཐིམ་པས། ལྷ་ཐམས་ཅད་འོད་དང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་སོང་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་དང་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། འཆད་ཐབས་སུ་ཞི་ཁྲོ་སྤྱི་དབང་དང་རིགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་བ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་བར་བསྐུར་གསུང་བའི་དོན་ནོ། །ངོ་སྤྲོད་གནད་དུ་བསྣུན་ན་མིག་དར་བཀབ། སྙིང་པོ་ཨ་དང་རིགས་ལྔའི་ས

【现代汉语翻译】
以百味美食庄严，
珍宝食子供养于广阔法界。
食子供养五种欲妙、五种智慧，
文殊尊身大乐无离合。
以清净甘露供养圣众，
于无二法界中融合誓言。
摄受母续空行，
以四种事业引导众生，
无量化身投入事业，
获得圆满四灌顶智慧，
食子供养五种欲妙之灌顶，
授予具种姓之子。
念诵长短两种心咒。
从毗卢遮那佛的宝瓶灌顶、时轮金刚的智慧灌顶、具冠者向具种姓之子授予灌顶，到法身普贤王如来，以及获得明智之力的灌顶。布达瓦林达阿比辛恰 嗡，将食子置于头顶。
主尊毗卢遮那佛父母本尊融入光中，种姓传承者和非种姓传承者，五十八饮血尊也化为无量同类，融入后化为智慧甘露，融入后观想生起大乐轮和单一口等三者。
之后，食子的加持词语刚说完，就如智慧灌顶具冠者转变口诀，如无量光佛金刚灌顶之时一般。莲花瓦林达阿比辛恰 阿，置于喉间。西方无量光佛父母本尊融入光中，乃至受用轮和单一口等与前相同。同样，各自转变口诀，以班杂瓦林阿比辛恰 吽，食子置于心间，金刚萨埵父母本尊融入光中，乃至法轮和单一口等相同。 惹那瓦林达阿比辛恰 梭哈，置于脐间，宝生佛父母本尊融入光中，乃至化身轮和单一口等相同。 噶玛瓦林达阿比辛恰 哈，置于密处，不空成就佛父母本尊融入光中，乃至调伏轮和单一口等相同。 种姓传承者和五十八饮血尊也融入其中。
所有本尊都化为光和甘露的自性，观想上师的身语意功德事业与弟子的身语意行为等无二无别融为一体。 宣讲方式上，寂怒总灌顶和种姓分别，到不空成就佛之间所灌顶之意义。 若要窍诀引导，则遮盖眼睛。 心髓阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和五种姓的种子字

【English Translation】
Adorned with a hundred kinds of delicious food,
A precious offering cake in the vast realm of Dharma.
The offering cake is the five desires and five wisdoms,
Majushri's supreme body is great bliss without separation.
With pure nectar, offering to the noble ones,
In the non-dual realm, blend the strong samaya.
Subjugating the mothers and dakinis,
Guiding beings with the four activities,
Immeasurable emanations are sent to work,
Having obtained the four empowerments and perfected wisdom,
The empowerment of the five desires of the offering cake,
Empower the son of the lineage.
Recite the long and short mantras.
From the vase empowerment of Vairochana, the wisdom empowerment of Kalachakra, the one with the crown bestowing empowerment to the son of the lineage, to the Dharmakaya Samantabhadra, and obtaining the empowerment of the power of intelligence. Buddha Valinta Abhishintsa Om, place the offering cake on the crown of the head.
The main deity Vairochana Buddha, the father and mother deities, dissolve into light, and the lineage holders and non-lineage holders, the fifty-eight blood drinkers also emanate immeasurable similar forms, dissolve and transform into the nectar of wisdom, dissolve and visualize the arising of the great bliss wheel and the three single tastes, etc.
After that, as soon as the words of blessing of the offering cake are spoken, just as the wisdom empowerment with the crown transforms the oral instructions, like the time of the Vajra empowerment of Amitabha. Padma Valinta Abhishintsa Ah, place it on the throat. The deities of Amitabha Buddha, the father and mother in the west, dissolve into light, and so on, the wheel of enjoyment and the single taste, etc., are the same as before. Similarly, with their respective transformed oral instructions, with Vajra Valin Abhishintsa Hum, place the offering cake on the heart, the deities of Vajrasattva, the father and mother, dissolve into light, and so on, the Dharma wheel and the single taste, etc., are the same. Ratna Valinta Abhishintsa Svaha, place it on the navel, the deities of Ratnasambhava, the father and mother, dissolve into light, and so on, the emanation wheel and the single taste, etc., are the same. Karma Valinta Abhishintsa Ha, place it on the secret place, the deities of Amoghasiddhi, the father and mother, dissolve into light, and so on, the taming wheel and the single taste, etc., are the same. The lineage holders and the fifty-eight blood drinkers also dissolve into it.
All the deities have become the nature of light and nectar, and visualize that the body, speech, mind, qualities, and activities of the guru and the body, speech, mind, actions, etc. of the disciple are non-dual and have become one. In terms of the method of explanation, the general empowerment of peaceful and wrathful deities and the specific division of lineages, the meaning of the empowerment up to Amoghasiddhi. If you want to hit the key point of introduction, then cover your eyes with a blindfold. The essence is A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） and the seed syllables of the five families.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐུ་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་བསྟན། མིག་དར་གཡོགས་ཚེ་བསལ་ཏེ། ཤེལ་མིག་ལ་བཀབ་ནས་བལྟར་བཅུག་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་
43-6-449
ལྟར་དུ་རང་ལ་གནས་ཏེ། སྔར་མ་མཐོང་བས་ལན། ད་མཐོང་བ་འདི་ག་བདེ་བར་གཤེགས་(༡༩བ)པ་རིགས་ལྔ་ཡིན་ནོ། །བྱས་ལ་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཨ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྙིང་ལ་གནས་། །སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་དང་མཉམ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །རང་བྱུང་རང་ངོ་ཤེས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །གོང་གི་སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་བརྗོད། །ཨ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་སེར་པོ་སྙིང་ལ་གནས། །སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞལ་དང་མཉམ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །རང་བྱུང་རང་ངོ་ཤེས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་༝༝ ཨ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྙིང་ལ་གནས། །སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞལ་དང་མཉམ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །རང་བྱུང་རང་ངོ་ཤེས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་༝༝ ཨ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་སྙིང་ལ་གནས། །སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པས། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཞལ་དང་མཉམ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །རང་
43-6-450
བྱུང་རང་ངོ་ཤེས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་༝༝ ཨ་(༢༠ན)ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་མཐིང་ག་སྙིང་ལ་གནས། །སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞལ་དང་མཉམ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །རང

【现代汉语翻译】
就像指向太阳的光芒，如果眼睛被眼罩遮住，移除眼罩，戴上眼镜再看，三世诸佛的本性也像这样存在于自身之中，只是因为以前没有看见。现在看见的这五种如来（Tathagata）就是这样。通过语言来介绍它们：
如镜之智：白色光芒安住于心。当心与智慧相遇时，便与金刚萨埵（Vajrasattva）的面容无别。对此不应怀疑。圆满的佛陀（Buddha）从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中生。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）是所有字母中最殊胜的，是意义深远的神圣字母。从它之中生起，没有出生。超越了语言的表达，是所有表达的根本。愿我获得证悟自生智慧的权利！念诵以上长短咒语。
如平等的智慧：黄色光芒安住于心。当心与智慧相遇时，便与宝生佛（Ratnasambhava）的面容无别。对此不应怀疑。圆满的佛陀（Buddha）从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中生。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）是所有字母中最殊胜的，是意义深远的神圣字母。从它之中生起，没有出生。超越了语言的表达，是所有表达的根本。愿我获得证悟自生智慧的权利！念诵咒语。
如妙观察智：红色光芒安住于心。当心与智慧相遇时，便与阿弥陀佛（Amitabha）的面容无别。对此不应怀疑。圆满的佛陀（Buddha）从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中生。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）是所有字母中最殊胜的，是意义深远的神圣字母。从它之中生起，没有出生。超越了语言的表达，是所有表达的根本。愿我获得证悟自生智慧的权利！念诵咒语。
如成所作智：绿色光芒安住于心。当心与智慧相遇时，便与不空成就佛（Amoghasiddhi）的面容无别。对此不应怀疑。圆满的佛陀（Buddha）从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中生。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）是所有字母中最殊胜的，是意义深远的神圣字母。从它之中生起，没有出生。超越了语言的表达，是所有表达的根本。愿我获得证悟自生智慧的权利！念诵咒语。
如法界体性智：蓝色光芒安住于心。当心与智慧相遇时，便与毗卢遮那佛（Vairochana）的面容无别。对此不应怀疑。圆满的佛陀（Buddha）从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中生。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）是所有字母中最殊胜的，是意义深远的神圣字母。从它之中生起，没有出生。超越了语言的表达，是所有表达的根本。

【English Translation】
Just as pointing to the sun's rays, if the eyes are covered with a blindfold, remove the blindfold, put on glasses and look again, the nature of the Buddhas of the three times also exists in oneself like this, but because it was not seen before. These five Tathagatas that are seen now are like this. Introducing them through language:
Like the mirror-like wisdom: White light dwells in the heart. When the heart meets wisdom, it is no different from the face of Vajrasattva. There should be no doubt about this. The perfect Buddha arises from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without). A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without) is the most supreme of all letters, it is a sacred letter with profound meaning. Arising from it, there is no birth. Transcending the expression of language, it is the root of all expressions. May I obtain the right to realize self-born wisdom! Recite the above long and short mantras.
Like the wisdom of equality: Yellow light dwells in the heart. When the heart meets wisdom, it is no different from the face of Ratnasambhava. There should be no doubt about this. The perfect Buddha arises from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without). A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without) is the most supreme of all letters, it is a sacred letter with profound meaning. Arising from it, there is no birth. Transcending the expression of language, it is the root of all expressions. May I obtain the right to realize self-born wisdom! Recite the mantra.
Like the discriminating wisdom: Red light dwells in the heart. When the heart meets wisdom, it is no different from the face of Amitabha. There should be no doubt about this. The perfect Buddha arises from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without). A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without) is the most supreme of all letters, it is a sacred letter with profound meaning. Arising from it, there is no birth. Transcending the expression of language, it is the root of all expressions. May I obtain the right to realize self-born wisdom! Recite the mantra.
Like the wisdom of accomplishing activities: Green light dwells in the heart. When the heart meets wisdom, it is no different from the face of Amoghasiddhi. There should be no doubt about this. The perfect Buddha arises from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without). A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without) is the most supreme of all letters, it is a sacred letter with profound meaning. Arising from it, there is no birth. Transcending the expression of language, it is the root of all expressions. May I obtain the right to realize self-born wisdom! Recite the mantra.
Like the wisdom of the Dharmadhatu: Blue light dwells in the heart. When the heart meets wisdom, it is no different from the face of Vairochana. There should be no doubt about this. The perfect Buddha arises from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without). A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without) is the most supreme of all letters, it is a sacred letter with profound meaning. Arising from it, there is no birth. Transcending the expression of language, it is the root of all expressions.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱུང་རང་ངོ་ཤེས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་༝༝ ཨ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་སྙིང་ལ་གནས། །སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པས། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཞལ་དང་མཉམ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །རང་བྱུང་རང་ངོ་ཤེས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་གཉིས་བརྗོད། བསྟིམ་དུས་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བར་བསྒོམ། བློ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བར་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དབང་བསྐུར་རོ། །རང་ངོ་སྤྲད་དོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ལ། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་བཞུགས་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ། རིའི་སྙིང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཅུང་ཞི་ལས་གྲུབ་པའོ། །པདྨ་སྤུངས་པའི་རི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རི་ཡིན་ཏེ། རིའི་སྙིང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་མཚལ་ལས་གྲུབ་པའོ། །ཤེལ་རི་སྤུངས་པའི་རི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པའི་རི་ཡིན་ཏེ། རིའི་སྙིང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་མན་ཤེལ་འབའ་ཞིག་ལས་གྲུབ་པའོ། །རི་དེ་རྣམས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རིན་ཆེན་ཅུང་ཞི་ནི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཐིགས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་མཚལ་ནི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཐིགས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཐིགས་པའོ། །བྱང་(༢༠བ)ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་དེ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་
43-6-451
ལས་གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་མི་ནུས་ཏེ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ།ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད་དུ་ཡོད་དེ། སྐུའི་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྣང་ངོ་། །ནམ་མཁའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་པ། ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་ན་ཡོད་པར་གསལ་ལོ། །ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་ན་ཡོད་པར་གསལ་ལོ། །ཤར་ནས་བལྟས་ན་ནུབ་ན་ཡོད་པར་གསལ་ལོ། །ནུབ་ནས་བལྟས་ན་ཤར་ན་ཡོད་པར་གསལ་ལོ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་དང་། བྱང་དང་། སྟེང་དང་། འོག་དང་། མཚམས་བཞི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་སྟེ། འོད་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་དེ་ཡང་། འཇའ་ཚོན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འཇའ་ཚོན་གྱི་དྲ་བ་དང་། འཇའ་ཚོན་གྱི་འོད་ཟེར་དང་། ཁང་པ་དང་། ཁྲི་དང་། གདན་དང་། སྐུ་དང་། རྒྱབ་ཡོལ་དང་། རྒྱན་དང་། གདུགས་དང་། བླ་བྲེ་དང་། འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་འཇའ་ཚོན་དུ་སྣང་སྟེ། འབྱུང་བ་བཞིའི་རྒྱུན་དང་། རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་དང་། སྨན་དང་། སྤོས་དང་། མེ་ཏོག་དང་། སྐྱེ་འགྲོའི་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ལ། སྐྱེ་ཤིའི་དང

【现代汉语翻译】
愿获得证悟自生的力量！ 咒语༝༝（藏文：སྔགས།），一切智智（梵文天城体：सर्वज्ञज्ञान，梵文罗马拟音：sarvajñajñāna，汉语字面意思：一切智智）的光芒，彩虹安住在心中。当心与智慧相认时，便与文殊童子（藏文：འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ།）的面容无别。对此不应怀疑，圆满的佛陀从阿（藏文：ཨ།）（种子字）中生出。阿（藏文：ཨ།）是所有字母中最殊胜的，是意义重大的神圣字母。它从中产生，没有生灭，超越了言语的表达，是所有表达的至高原因。愿获得证悟自生的力量！念诵两个咒语，观想融入时永不分离，心中不生疑惑，便能成佛。这样进行灌顶，认识自性。向吉祥金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།）顶礼！
圣者们居住的地方，鹫峰山（藏文：བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ།）是化身（藏文：སྤྲུལ་སྐུ།）居住的地方，山的精华由珍贵的纯金（藏文：ཅུང་ཞི།）构成。莲花堆山（藏文：པདྨ་སྤུངས་པ།）是空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་མ།）的山，山的精华由珍贵的朱砂（藏文：མཚལ།）构成。水晶堆山（藏文：ཤེལ་རི་སྤུངས་པ།）是菩萨（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།）居住的山，山的精华完全由珍贵的水晶（藏文：ཤེལ།）构成。这些山也是由金刚萨埵佛（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།）的加持力所化成，珍贵的纯金是身加持的甘露，珍贵的朱砂是语加持的甘露，珍贵的水晶是意加持的甘露。
菩萨的住所，菩萨自己才能见到，他人无法看到。一切显现都是显现而无自性，存在着各种颜色闪耀的光芒，身体的显现不可思议。在虚空中享用和受用，完全安住在虚空的边际。从外面看，清楚地看到里面有，从里面看，清楚地看到外面有。从东边看，清楚地看到西边有，从西边看，清楚地看到东边有。同样，南方、北方、上方、下方以及四个角落也是如此显现。显现的各种光芒，也是彩虹的自性，有彩虹的网、彩虹的光芒，以及房屋、宝座、垫子、身体、靠背、装饰、伞、幡幢，以及圆满的眷属和受用，也都显现为彩虹。还有四大元素的流动，植物森林，药物，香，花朵，以及各种生物的形象，它们也都有各种颜色，没有生死的实体。

【English Translation】
May I obtain the power to recognize the self-arisen! Mantra༝༝ (Tibetan: སྔགས།), The wisdom of all-knowing (Sanskrit Devanagari: सर्वज्ञज्ञान, Sanskrit Romanization: sarvajñajñāna, Chinese literal meaning: all-knowing wisdom) resides in the heart as rays of rainbow light. When the heart recognizes wisdom, it is the same as the face of Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ།). There should be no doubt about this. The complete Buddha arises from A (Tibetan: ཨ།) (seed syllable). A (Tibetan: ཨ།) is the most supreme of all letters, it is a sacred letter of great meaning. It arises from within, without birth or death, transcending verbal expression, it is the supreme cause of all expression. May I obtain the power to recognize the self-arisen! Recite the two mantras, and contemplate them as inseparable during absorption, without doubt in your mind, you will attain Buddhahood. Thus, empowerment is given, and self-nature is recognized. Homage to glorious Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།)!
The place where the noble ones reside, Vulture Peak Mountain (Tibetan: བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ།) is the place where the Nirmanakaya (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ།) resides, the essence of the mountain is made of precious pure gold (Tibetan: ཅུང་ཞི།). Lotus Heap Mountain (Tibetan: པདྨ་སྤུངས་པ།) is the mountain of the Dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ།), the essence of the mountain is made of precious cinnabar (Tibetan: མཚལ།). Crystal Heap Mountain (Tibetan: ཤེལ་རི་སྤུངས་པ།) is the mountain where the Bodhisattvas (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།) reside, the essence of the mountain is made entirely of precious crystal (Tibetan: ཤེལ།). These mountains are also formed by the blessings of Buddha Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།), precious pure gold is the nectar of body blessing, precious cinnabar is the nectar of speech blessing, precious crystal is the nectar of mind blessing.
The abode of the Bodhisattvas, only the Bodhisattvas themselves can see, others cannot see. All appearances are appearances without self-nature, there are various colors of shining light, the appearance of the body is inconceivable. Enjoying and using in the sky, completely abiding at the edge of the sky. Looking from the outside, it is clear that it is inside, looking from the inside, it is clear that it is outside. Looking from the east, it is clear that it is in the west, looking from the west, it is clear that it is in the east. Similarly, the south, north, above, below, and the four corners also appear in the same way. The various lights that appear are also the nature of the rainbow, there are rainbow nets, rainbow rays, as well as houses, thrones, cushions, bodies, backrests, decorations, umbrellas, banners, and complete retinues and enjoyments, all appearing as rainbows. There are also the flow of the four elements, plant forests, medicines, incense, flowers, and the forms of various living beings, they also have various colors, without the substance of birth and death.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་པོ་དང་།རྡོས་བཅས་ཀྱི་སྣང་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས།རིན་པོ་ཆེ་མན་ཤེལ་གྱི་སྣང་བའོ། །ཤེལ་རི་སྤུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་། ཤེལ་ལུང་ཡངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི། འདི་ན་ཡོད་དོ་བྱ་བའི་དཔྱད་བྱ་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་ཏེ། ལ་ལ་ན་རེ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཡོད་ཟེར།ལ་ལ་ན་རེ་ནུབ་ཕྱོགས་ན་ཡོད་ཟེར། སུས་ཀྱང་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་མེད། དེ་དག་ནི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས། རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ན་ཡང་ཅུང་ཞི་དང་། མཚལ་དང་(༢༡ན)ཤེལ་དངས་ཡོད་པ། ཅོ་ལེ་ཡོད་པས། དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ལོངས་ན། ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། ཁྱད་པར་དུ་ཤེལ་རིགས་བཞི་ཡོད་པ་ལས། རྡོ་ཤེལ། མེ་ཤེལ། ཆུ་ཤེལ། མན་ཤེལ་ལོ། །རྡོ་ཤེལ་ལ་བཟོ་སྣ་མང་པོ་བཏུབ་བོ། །མེ་ཤེལ་ལ་མེ་འཐོན། ཆུ་ཤེལ་གྱིས་མེ་ཐུབ། རིན་པོ་ཆེ་མན་
43-6-452
ཤེལ་གྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་ངོ་འཕྲོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དང་མཉམ་པས། དར་ཟབ་ཀྱིས་གྲིལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཅུག་ལ། ཕྱག་དང་མཆོད་པའི་གནས་སུ་ཁུར་ན་བྱིན་རླབས་ཆེའོ། །གདམས་ངག་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་ཡང་མི་ཤེས་ལ། ཤེས་ཀྱང་ཕན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཟག་ཚད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅང་བར་མི་ནུས་ཏེ། རང་གི་རང་བསྲེགས་པར་འོང་ངོ་། །གཙང་མའི་བྲམ་ཟེ་ངས་ནི་ཤེལ་རི་སྤུངས་པའི་ཤེལ་ཁང་ཡངས་པ་རུ། འཇམ་དཔལ་སྐུའི་ཞལ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྟན་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་བས། སྣང་བ་དེ་ལ་འགྱུར་བ་མེད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལམ་མེ་ཡོད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ་གསུངས་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུས་སྤྲུལ་པའི་ཁྱེའུ། འོད་འབར་བ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་མན་ཤེལ་ཟུར་བཞི་ལོགས་བརྒྱད་སྒོ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ།ཆུ་ཞེང་གབ་པ་གཅིག་བསྟན་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ། མན་ཤེལ་འོད་ལྔ་འབར་བ་ལྟར། །རང་བྱུང་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འདི་འདྲ་ཅི་འདྲར་རྟོགས་པར་གྱིས། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ལྡན། །སྐུ་གསུམ་འབྲལ་མེད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས། རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་མཐོང་(༢༡བ)བས། ཁྱེའུའི་མཚན་ཡང་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དུ་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེས། བཏགས་སོ། །བྲམ་ཟེ་ཁྱེའུ་ལ་ཞུས་ལན་དྲི་མ་མེད་པ་གསུངས་པས། དུས་དེ་གར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས། རིན་པོ་ཆེ་མན་ཤེལ་གྱི་དབང་དང་ངོ་སྤྲོད་གནང་ནས། ཡིག་ཚོགས་ལག་མཐིལ་གང་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྨིན་བྱེད་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་རིག་རྩལ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི

【现代汉语翻译】
没有粗糙和精细的显现。所有这些都是金刚萨埵（Vajrasattva）的心，如珍宝曼 শেল（Manashel）的显现。名为‘曼 শেল堆积之山’和‘广阔的曼 শেল山谷’的地方，没有人知道它们在哪里。有些人说在印度的东方，有些人说在西方，没有人能确定。它们的光芒四射，照耀着所有的国度，那里有一些寂静，也有赭石和清澈的曼 শেল，还有‘觉列’（cola）。如果能享用它们的功德，利益将非常巨大。特别是曼 শেল有四种：石曼 শেল、火曼 শেল、水曼 শেল和珍宝曼 শেল。石曼 শেল可以制作成各种各样的东西。火曼 শেল会发出火焰，水曼 শেল可以熄灭火焰。珍宝曼 শেল可以认识逝者的身体和净土。它与金刚萨埵无二无别，用丝绸包裹，放入珍宝容器中，作为供养和礼拜的对象，会带来巨大的加持。没有口诀的人甚至无法认出它，即使认出也没有用。不具备资格的人无法持有它，否则会自焚。我，纯洁的婆罗门，在曼 শেল堆积之山的广阔曼 শেল宫殿中，亲眼见到了文殊（Manjushri）的身影。金刚萨埵亲自打开智慧之门，展现了智慧的显现，从而见到了所有佛陀的面容。这种显现不会改变，智慧的显现清晰可见，智慧非常殊胜。
说完之后，婆罗门童子变幻出一个光芒四射的童子，手持一个四角八面十六门、水面宽约一拃的珍宝曼 শেল，说道：‘种姓之子，如同曼 শেল闪耀五彩光芒，自生觉性是法身（Dharmakaya）。像这样的东西，你如何理解？本体、自性、大悲具足，三身无别，赐予灌顶。’念诵‘嗡（Oṃ，种子字，身，圆满具足）、阿（Āḥ，种子字，语，无生无灭）、吽（Hūṃ，种子字，意，无垢无染）’并赐予灌顶。仅仅将珍宝放在头顶上，就将世间的一切景象都看作文殊的净土。因此，文殊语狮子将童子的名字命名为‘文殊善友’。婆罗门童子回答了所有的问题，没有一丝疑惑。那时，金刚萨埵赐予了珍宝曼 শেল的灌顶和认识，所有的文字都握在手中，领悟了所有佛法的意义。像这样，依靠文殊的成熟仪轨朵玛（Torma），进行四种灌顶和觉性认识的传授。

【English Translation】
There is no appearance of roughness and fineness. All of these are the mind of Vajrasattva, like the appearance of a precious Manashel. The places called 'Manashel Stacked Mountain' and 'Vast Manashel Valley', no one knows where they are. Some say they are in the east of India, some say they are in the west, but no one can be sure. Their rays shine, illuminating all the realms, where there is some tranquility, and there are also ochre and clear Manashel, and 'cola'. If one can enjoy their merits, the benefits will be very great. In particular, there are four types of Manashel: stone Manashel, fire Manashel, water Manashel, and precious Manashel. Stone Manashel can be made into various things. Fire Manashel emits flames, and water Manashel can extinguish flames. Precious Manashel can recognize the body and pure land of the departed. It is no different from Vajrasattva himself. Wrapped in silk and placed in a precious container, it will bring great blessings as an object of offering and worship. Those without oral instructions cannot even recognize it, and even if they do, it is useless. Those who are not qualified cannot hold it, otherwise they will burn themselves. I, the pure Brahmin, in the vast Manashel palace of the Manashel Stacked Mountain, personally saw the face of Manjushri. Vajrasattva himself opened the door of wisdom and revealed the appearance of wisdom, thereby seeing the faces of all the Buddhas. This appearance does not change, the appearance of wisdom is clear, and wisdom is very supreme.
After speaking, the Brahmin boy transformed into a radiant boy, holding a precious Manashel with four corners, eight sides, and sixteen doors, with a water surface about a hand's breadth wide, and said: 'Son of the lineage, just as Manashel shines with five colors of light, self-born awareness is the Dharmakaya. How do you understand something like this? Essence, nature, and great compassion are complete, the three bodies are inseparable, grant the empowerment.' Reciting 'Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：圆满具足), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：无生无灭), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：无垢无染)' and bestowing the empowerment. Just by placing the jewel on the crown of the head, all the appearances of the world were seen as the pure land of Manjushri. Therefore, Manjushri Lion of Speech named the boy 'Manjushri Good Friend'. The Brahmin boy answered all the questions without a trace of doubt. At that time, Vajrasattva bestowed the empowerment and recognition of the precious Manashel, all the letters were held in his hand, and he comprehended the meaning of all the Dharma. In this way, relying on the maturing ritual Torma of Manjushri, the transmission of the four empowerments and awareness recognition is performed.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བརྒྱན་པ་བརྒྱུད་པའི་སྲོལ་ལྟར་ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཞིག་ཕུལ་མཛོད། དེ་
43-6-453
ལྟར་མཎྜལ་གྱིས་མཚོན་པའི་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ཆ་ཤས་ཆ་ཤས་ཀྱིས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་དུས་ཀུན་དུ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དངས་ཀུན་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱེད་མཆོད་པས། །བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛོད། །ཅེས་སོ། །དེས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེ་བར་མཛད་པ་ཞུ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གནས་རི་བོ་བྱ་རྐང་ཞེས་སོགས་དང་ཆོས་ཤེས་བཀྲ་ཤིས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་། །སངས་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ། །ཆོས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །གྲགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྙན་གྲགས་དགེ །དགེ་འདུན་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་འགྱུར་ཅིག །ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྟོག་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཡོན་ཏན་བཀྲ་ཤིས་དགོས་འདོད་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །འཕྲིན་ལས་བཀྲ་ཤིས་འགྲོ་དོན་ནུས་པར་(༢༢ན)གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་བོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས། བསྟོད་པ་གླུར་བླངས་ལེའུའི་རོ་བདའི་ཟས། །དངར་པོར་འཐུལ་བ་འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་རང་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཆོས། །ཆོས་འདི་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་རྒྱས་བཏབ་གནས། །སྟག་ཚང་ཕུག་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་ཤེ་སྒྲོན་གྱིས། །ལོ་བདུན་ཉམས་བཞེས་འཇའ་ལུས་འཕོ་ཆེན་སྐུ། །བརྙེས་ཏེ་པདྨ་འོད་དུ་ཐོགས་མེད་བྱོན། །ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་གསར་བན་ཕྱོགས་མེད་ནས། ཁོ་བོའི་བླ་མ་ཟུར་ཆེན་བར་བྱོན་རྣམས། །ཐེག་པའི་རྩེ་མོ་ཁྲག་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ལ། །བརྟེན་ནས་ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། །དེ་ཕྱིར་ལམ་འདིའི་སྔོན་འགྲོ་འཕྲིན་ལས་དང་། །སྨིན་བྱེད་ཁྲིགས་རིམ་གབ་དཀྲུགས་འཐོར་བ་རྣམས། །དམ་པའི་བཞེད་པ་ཇི་བཞིན་འཁྲུགས་བསྡེབས་
43-6-454
སུ། །མཐོང་ཆོག་སྣང་སྟོང་འོད་ལྔའི་རྒྱ་ཅན་སྤེལ། །མཁས་གྲུབ་ཉིན་བྱེད་ནུབ་རིའི་འཕག་གཞོལ་བས། །དབང་གི་ཕྱག་བཞེས་འདབ་སྟོང་ཁ་ཟུམ་ཞིང་། །མི་ཤེས་མུན་ཁྲོད་ཟོག་རྫུན་འབྱུང་པོའི་བྱ། །སྐད་གསང་སྒྲོག་མཐོང་ཁོ་བོས་འབད་དེ་བཀོད། །དེང་ནས་རྒྱལ་བསྟན་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །ཟབ་ཆོས་གདམས་པ་འདི་གོའི་འཆད་ཉན་རྒྱུན། །ཆད་མེད་སྒོས་ཀྱི་གཏེར་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་དང་། །ཁྱད་པར་སྔགས་སྲུང་རག་གདོང་མ་དེས་མཛོད། །སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་ལེགས་བྱས་འོད་སྣང་གིས། །མེད་ཅིང་འགྲོ་ང

【现代汉语翻译】
按照历代传承的规矩，为了报答您圆满无缺的恩德，请献上一个曼扎。
同样，希望您能将曼扎所代表的自己的身体、受用等一点一滴地使用，请跟着我念诵：从今乃至尽未来，身及受用诸善根，敬献尊贵上师您，恳请慈悲摄受我。
这样可以广大利益自己和他人。过去，世尊释迦牟尼佛在鸡足山等地宣说了佛法，吉祥如意！
诸佛吉祥为何者？ 今此吉祥皆圆满。 一切吉祥之最胜， 佛法吉祥为何者？ 今此吉祥皆圆满。 名声吉祥美名扬， 僧众吉祥为何者？ 今此吉祥皆圆满。
愿获身之吉祥法身， 语之吉祥具妙音， 意之吉祥离分别， 功德吉祥如愿成， 事业吉祥成办利生事。
这样说着，撒下鲜花。从幻化网的精华中，赞颂之歌如美味佳肴般飘香四溢，圆满大乐的文殊菩萨，是亲见佛陀、认识自性的法门。
此甚深之法藏于斯地， 虎穴之中空行母狮子灯，七年修持证得虹身大迁转，无碍前往莲师净土。
开启甚深伏藏之门， 新旧各派无偏颇， 直至我之上师祖钦， 皆依最高妥噶法， 往生普贤法身刹土。
因此，此道之前行事业， 以及成熟解脱次第等，皆如圣者意愿般， 结合显现空性五光之坛城。
当智者如日落西山时， 灌顶之仪轨如莲花合拢， 无知黑暗中妖魔鬼怪之声， 我皆努力辨别。
从今乃至佛法住世间， 此甚深法之讲修传承， 永不间断，特别是护法神众， 尤其是罗睺罗护法母，请您守护！
如秋月般皎洁，以善行之光芒，照亮无明众生。

【English Translation】
According to the tradition passed down through generations, please offer a mandala as a token of gratitude for your complete and flawless kindness.
Likewise, hoping that you will use your own body, possessions, etc., represented by the mandala, bit by bit, please repeat after me: 'From now until the end of time, with my body, possessions, and all virtues, I offer to you, glorious Lama, please hold me with your love.'
Thus, may it greatly benefit oneself and others. In the past, the Bhagavan Shakyamuni Buddha taught the Dharma at places like Vulture Peak Mountain, may there be auspiciousness and good fortune!
'What is the auspiciousness of all Buddhas? May this auspiciousness be complete here and now. What is the most excellent of all auspiciousness, the auspiciousness of the Dharma? May this auspiciousness be complete here and now. May the auspiciousness of fame spread far and wide, what is the auspiciousness of the Sangha? May this auspiciousness be complete here and now.'
'May we attain the auspicious Dharmakaya of the body, may the auspiciousness of speech be endowed with melodious sound, may the auspiciousness of mind be free from conceptual thought, may the auspiciousness of qualities fulfill all needs, may the auspiciousness of activity accomplish the benefit of beings.'
Saying this, he showered flowers. From the essence of the Magical Net, the praise songs are like a delicious feast, the complete bliss of Manjushri, is the Dharma of directly seeing the Buddha and recognizing one's own nature.
This profound Dharma is hidden as a treasure in this place, in the Tiger's Nest, the Dakini Lion Lamp, practiced for seven years and attained the great transference of the rainbow body, going unhindered to the pure land of Padmasambhava.
Opening the door to the profound treasure, without bias to the old and new schools, up to my Lama Zurchen, all relied on the highest Tögal, and passed into the realm of Samantabhadra Dharmakaya.
Therefore, the preliminary practices and activities of this path, as well as the maturing and liberating stages, are all combined according to the wishes of the holy ones, displaying the mandala of emptiness and five lights.
When the wise sun sets in the western mountains, the practice of empowerment is like the closing of a lotus, in the darkness of ignorance, the voices of demons and false beings, I have tried hard to distinguish.
From now until the teachings of the Buddha remain, may the tradition of teaching and practice of this profound Dharma never cease, especially the protectors of the treasure, and in particular the Rahula protector mother, please protect it!
Like the white autumn moon, with the light of virtuous deeds, illuminating the ignorant beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་སྣང་བའི་སྒྲིབ་པའི་མུན། །བསལ་ནས་རང་རིག་འཇམ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་འོད། །སྣང་བ་དམ་པར་རྟག་ཏུ་འཆེལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་འཕྲིན་ལས་དང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོག་སྒྲིགས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་མཐོང་ཆོག་སྣང་སྟོང་འོད་ལྔའི་རྒྱ་ཅན་འདི་ནི་བྱང་པ་རིགས་འཛིན་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པའི་(༢༢བ)ཐོག་དྲངས་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་འཛིན་དུ་མ་དང་ཁྱབ་བདག་བཀའ་འགྱུར་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་དབོན་རིན་པོ་ཆེ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་འདི་བཀའ་རྫོགས་ལུང་རྫོགས་སུ་ཕུལ་བའི་ཚེ་སྣ་ནམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་བློ་བཟང་པདྨ་འཕྲིན་ལས། བཻ་རོའི་ཡང་སྲིད་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཏེར་བདག་གླིང་པ། བཀྲ་བཟང་རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་ཐུགས་མཆོག་འོད་འབར་གསུམ་གྱིས་འཁྲུགས་སྡེབས་ཤིག་གྱིས་ཞེས་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་དང་དུ་བླངས་ཏེ་གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རའི་ཟློས་གར་རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཟུར་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ནས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཅུང་ཟད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་བན་གང་ཤར་རང་གྲོལ་གྱིས་གཏེར་བྱོན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རང་སོར་བཞག་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པའི་ལྷན་ཐབས་རྣམས་བསྣན། ཁ་འགེང་དགོས་པ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་མཆེད་ཀྱི་གཏེར་གསར་ཚེ་དཔག་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་ནས་བླངས་ཏེ་བག་ཡོད་ཅེས་པ་ཆུ་གླང་ནག་པ་ཟླ་བའི་དཀར་ཆའི་བཟང་པོ་གཉིས་པ་ལ་རང་བྱུང་འཕགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་པོ་ཏ་ལར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པས་བགྱིས་པ་སརྦ་ཛ་ཡནྟུ།། །།



【现代汉语翻译】
愿能消除无明所造成的昏暗，使自性明觉文殊师利恒常照耀！愿能始终安住于这神圣的显现之中！’ 这是将文殊师利大圆满的行事业与成熟仪轨相结合，名为‘见即解脱，显空五光之网’的法本。此乃应北派持明大师之转世，以及众多旧译密咒的持有者，特别是嘉瓦大译师家族的后裔，尊贵的仁波切，南巴·多杰·杜炯的转世化身，洛桑·贝玛·钦列，为利益吉祥讲修林寺的僧众，圆满传授此教法时，应贝若扎那的转世，大伏藏师秋吉嘉波，伏藏主林巴，以及扎桑持明大师图却沃巴三者的请求，我（藏文：ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་བན་གང་ཤར་རང་གྲོལ་，汉语字面意思：萨霍的咒士任运自解）接受了他们的请求，并依靠娘·嘉纳古玛茹的幻化，以及遍主一切坛城之主，佐钦·法界自解的加持，略微体验了自性大圆满的瑜伽士，将伏藏中取出的金刚语原封不动地保留下来，并加入了秋吉嘉波·贝扎西托嘉所著的辅助部分。其中需要补充的部分，则从班禅仁波切兄弟的伏藏新法，无量寿智光中取出。于水牛年黑月上半月的第二天，在自生圣地布达拉宫完成。由持明僧人蒋扬扎巴书写。愿一切吉祥！
注：
1. 藏文：ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་བན་གང་ཤར་རང་གྲོལ་，汉语字面意思：萨霍的咒士任运自解，此句为作者谦称，表明自己是萨霍地方的一位修行密咒的僧人，证悟了任运自解的境界。
2. 娘·嘉纳古玛茹（Nyag Jnanakumara）：藏传佛教宁玛派的重要传承上师。
3. 佐钦·法界自解（Zurchen Choying Rangdrol）：宁玛派佐钦寺的传承上师。
4. 班禅仁波切兄弟：指班禅喇嘛的兄弟，他们也是伏藏师，发掘了新的伏藏法。

【English Translation】
May the darkness of obscuration be dispelled, and may the self-aware, gentle Manjushri, the all-illuminating one, constantly shine! May we always abide in this sacred appearance! ' This is a Dharma text that combines the activities and maturing rituals of Manjushri's Great Perfection, called 'Seeing Liberates, the Net of Five Lights of Appearance and Emptiness.' This was offered as a complete teaching and transmission to the Sangha of Phenpo Dechen Lekshe Ling by the reincarnation of the great Northern Treasure lineage holder, and numerous holders of the early translations of secret mantras, especially the reincarnation of Namkha Dorje Dudjom, the lineage holder of the great Kagyurwa, Lobsang Pema Trinle, at the request of the reincarnation of Vairotsana, the great Terton Chokyi Gyalpo, Terdak Lingpa, and Trasang Rigdzin Chenpo Tukchok Obar. I, Zahor Ngakpa Gangshar Rangdrol (Tibetan: ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་བན་གང་ཤར་རང་གྲོལ་, Literal meaning: The Sahor yogi who is spontaneously liberated), having slightly experienced the Great Perfection of Naturalness, relying on the blessings of Nyak Jnanakumara's manifestations and Zur Choying Rangdrol, the lord of all mandalas, preserved the Vajra words from the treasure as they were, and added the supplementary parts written by Chokgyal Pal Trashi Tobgyal. The parts that needed to be supplemented were taken from the new treasure of Amitayus Yeshe O from the Panchen Rinpoche brothers. Completed on the second day of the waxing moon of the Black Water Ox year at the self-arisen sacred site of the Potala Palace. Written by the Rigdzin monk Jamyang Drakpa. May all be auspicious!
Note:
1. Zahor Ngakpa Gangshar Rangdrol (Tibetan: ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་བན་གང་ཤར་རང་གྲོལ་, Literal meaning: The Sahor yogi who is spontaneously liberated): This is the author's humble self-reference, indicating that he is a monk from the Sahor region who practices secret mantras and has realized the state of spontaneous liberation.
2. Nyag Jnanakumara: An important lineage master of the Nyingma school of Tibetan Buddhism.
3. Zurchen Choying Rangdrol: The lineage master of Dzogchen Monastery in the Nyingma school.
4. Panchen Rinpoche brothers: Refers to the brothers of the Panchen Lama, who were also treasure revealers and discovered new treasure teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

